病历(case history)是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。病历既是临床实践工作的总结,又是探索疾病规律及处理医疗纠纷的法律依据,是国家的宝贵财富。病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。
随着中国医疗行业与国际上的接触增多,越来越多的人开始前往国外进行国际医疗行业翻译,由于各国语种不同,这时候医疗病历翻译的重要性就体现出来,但由于病历文件文本的重要性,并不是任何翻译公司都可以好的翻译病历,下面专业翻译公司将为您详细讲述病历翻译有哪些注意事项,希望帮助到您。
病历翻译有哪些注意事项
1,做好词汇积累
病历上会有很多医学词汇,众所周知,医学专有名词非常多,就拿英语来说,很多医学词汇长达十几个字母,而一旦单词拼写错误就会有有效不一样的含义,难免影响国外医生对病情的准确判断;有些医生为了方便,经常会使用缩略词,而没有医学知识背景的,就会很难准确判断出来医生所要表达的含义,对长单词把握度也很难达到专业标准。
2,注意翻译质量
病历翻译的质量也直接决定了国外医疗专家能否准确、及时了解病人病情,以便及时做出对病人较有利的判断,那么病历翻译要怎样做好呢。未名翻译公司认为,从事病历资料翻译和整理的人员必须同时具备专业的医学知识和医学翻译能力,二者缺一不可!同时,为了进一步保证病历资料翻译的准确性和完整性,对于翻译人员的翻译年限可可作为考虑标准之一。
3,注意单位和符号
众所周知,由于医学病历翻译的重要行,在向病人开据相关治疗单据或是药用单据时,数字标点和符号的运用都是至关重要的,如果其中一个标点或者符号出现问题或是失误,那么就会导致治疗失败和生命危险,毕竟医疗行业事关生病,不管是什么文件,都需要尽职尽责的用心对待,这才是病历翻译,或者说医学翻译应该遵守的本分。
4,掌握医学病历专业必备基础知识
医学病历行业专业术语比较多,所以医学病历翻译是专业性很强的领域。译员如果对医学病历专业涉猎不多,或者仅了解于表
面,就很难保证对专业术语进行准确翻译。而专业术语涉及到医生对于其中医学病历知识的了解,是保证翻译文件质量的关键。未名翻译公司的译员受公司培训,翻译专业学科的译员具有专业知识背景,遇到稍微有疑问的专业知识,都会打破砂锅问到底,查阅多个资料,直至翻译准确,这是未名翻译公司的职业理念与行业追求。
5,病历翻译准确性
翻译准确性要求表达准确和逻辑准确,为了表达准确,译员需要分析多个综合句群,调整句子顺序以达到中文语言规范,在写作风格上要充分把握。而逻辑性要求译员在翻译晦涩难懂的医学病历专业名词时,学会有逻辑的将概念表达清楚,以达到语言的通顺度。
6,医学病历翻译完成后进行审查
专业的翻译公司在翻译医学病历专业这样具有专业局限性的翻译领域时,会让翻译稿件提交专业人员审查,校对相关知识和名词,力求翻译文件的准确性和质量,查阅相关文献,进行修正完善。未名公司的审查人员一般为专业人员且有医学病历背景,所以凭借可靠的翻译质量赢得了许多大公司的承认,参与了很多大的项目。
以上就是北京翻译公司未名翻译就病历翻译有哪些注意事项为您总结的相关知识,希望帮助到您,如有病历翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>