随着经济的发展,世界一体化进程的加快,越来越多的人要出国去考察,去旅游等。因此,护照翻译便出现在人们的生活中。那么,护照翻译有哪些注意事项呢?一家护照翻译公司总结了一些相关知识,我们来一起看看吧。

护照翻译案例

护照翻译要注意哪些细节

1、护照格式

先进大重要的便是格式了,格式不对的话,内容根本连看都不用看了。翻译护照的时候,要尽量保证翻译后的护照格式与原文基本相似。

2、翻译风格

一份护照,如果前后翻译风格差距太大,会给审核人员增加难度,这对你的审核通过是很不利的呀。但是护照翻译的风格如果保持一致的话,公证处审核时,由于清楚明白,审核人员能够进行更快速的检查,可以很大程度上提高通过率。

3、文化差异

不同的国家有不同的语言,自然也有独属于自己的表述方式。所以在不同国家护照翻译时,要注意各个国家常用的表述方式,灵活地转化。例如日本的证件翻译时,尤其要注意日期格式的转换。

4、盖章签名

护照上肯定会有很多章啊,签名啊什么的,注意,护照上面所有的签字,盖章都要将其进行翻译。

5、完整性

翻译公司资质

护照上全部内容都要进行翻译,不能有一点遗漏。

如果翻译护照的时候用词不准确,就可能会引发大误会,大麻烦,以下是一些翻译时的专用名词,希望能帮到大家。

1、首先,是户号,它应该译为Household number,注意不是home number.

2、集体户在英文中应该表述为Corporate,那么非农业家庭户/集体户就应该翻译成Non-agricultural family/ corporate。但是如果是“家庭户”或者“集体口”的话,就应该译成household of a family 或household of a corporate。

3、在翻译姓名时,值得一提的是——英语汉语的都要写,而且注意,英文在上面中文在下面,顺序是千万不可以颠倒的。

5、在户主或与户主关系方面,有关户主,应翻译为Householder himself/ herself。至于与户主关系,专业的英文表述为relation to,而不是我们常说的relation with。但值得一提的是,儿媳、女婿不能够翻译为son-in-law / daughter-in-law,这在西方国家大多指“养子女”或者“继子女”,正确的翻译应该是son‘s wife / daughter‘s husband。

6、民族用英语应该是ethnicity/ethnic group,而我们通常所说的Nationality,是国籍的意思!千万要译对,这有关政治立场。北京奥运会期间,海外华人曾经游行示威,对部分西方国家支持藏独的行为表示了反抗,他们的活动标语是“One China, 56 Ethnics ”,翻译成中文是“虽然有56个民族,但只有一个中国”;如果是One China 56 Nations,那不就是搬起石头砸自己的脚吗?所以说这个问题需要引起大家足够的重视哦!

以上就是北京翻译公司未名翻译为您带来的护照翻译相关知识,希望能帮助到您。护照翻译一律不是说只要懂英语就可以自己去翻译了,这之中有很多很多的注意事项,专业术语。如果觉得自己对这方面不是太了解精通的话,就算要花一点点钱,也还是交给正规的专业翻译公司去翻译会比较好哦。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>