随着当今世界科学技术和经济的迅猛发展,国际化程度越来越高,国际交流日益频繁,海外企业日益关注我国专利市场,每年向我国提交的国外申请超过12万件,这些申请都需要被翻译成中文,其中日本的申请量位居先进,年申请量超过4万件。这些申请文件关系到审查授权是否顺利,也关系到后续维权、诉讼中的稳定性,因此这些文件的翻译也尤为重要。选择一家好的专利文件专业翻译公司,能在很大程度上保证翻译质量下面将介绍一些判断专利翻译公司好坏的方法。
如何挑选专利文件翻译公司
一、质量要求。
专利文件翻译有别于普通行业翻译的质量要求,业内提出了“5C”要求,所谓5c,主要是correct(正确性)、clear(明确性)、concise(简洁性)、consistent(一致性)、complaint(法律适应性)。
correct:是指保证专利文件翻译正确,避免出现漏字,漏句,以及错输原文数据的现象。
clear:明确性,要求译文语言表达清楚明了,正确使用术语,避免使译文模糊不清模棱两可。
concise:翻译专利文件时避免使用复杂的语句,多使用简洁易懂的文字结构和表达方式,避免译文冗长难懂。
consistent:主要指译文前后部分逻辑一致,除特殊情况以外,其余内容保证前后术语使用统一。
complaint:翻译出来的专利文件,要符合法律的相关规定。
二、翻译人员要求
从事专利文件翻译的译员不仅要掌握相关技术的专业知识、专业术语,正确理解发明的技术方案和要求保护的权利范围,还要合理运用法律知识,通过中文语言进行规范表达。要求翻译人员的技术理解能力,外文理解能力,中文表达能力都符合相关要求,能掌握并熟练运用相关知识。
三、日文专业文件翻译中的常见问题
日文专利文件存在技术用词数量庞大,外来词汇纷繁复杂的特点,并且常有一词多义现象,文件中长句子使用较多,并且句子结构复杂,断句十分困难。同时日文中经常出现大量汉字,因此还要克服望文生义的困扰。也有一些拼写有效相同的日文单词在实际应用中对应有效不同的中文单词,在用词习惯、书面表达以及动词和时态的使用上存在着很大的差异,给翻译工作增加了很大的难度。
未名北京翻译公司有先进的翻译团队,译员能够翻译各种类型的文件,熟悉各领域的专业知识,同时具有极高的翻译素质,对于涉及商业机密和隐私协议的专利文件,译员都能做到约束自我,严格尊重并保护客户隐私。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>