户口簿是指登记住户人员姓名、籍贯、出生年月日、学历、所在行业、具体职业、职级职称等内容的薄册。中国的户口簿,是全面反映住户人口个人身份等人口基本信息的基本户政文书。
随着生活质量的提高,许多人开始选择移居国外生活。这就必然会涉及到户口本翻译,但由于在办理出国手续时稍不留意就会出现纰漏,那么对于翻译公司来说,户口本翻译如何做好呢?
户口本翻译如何做好
1、户号的翻译:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个"户号"是如何打印的,北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角;表格内"户号"一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. XXXXXXXXX改为实际的户号。
2、集体户的翻译:Corporate 很多人将"集体户口"译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当.
非农业家庭户即为Non-agricultural family. 非农业集体户即为Non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业"或"非农业",直接就是"家庭户"或"集体口",这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。但是,对于一个城市,特别是对于一个"集体户口"内的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"长久"的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个"集体户口"内的"常住人口"不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够"跟国际接轨"。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
3.集体户口常住人口登记卡 --这一律是个具有"中国特色"的名词.
专业翻译公司给出的建议翻译如下:
Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是"合法的"、"已注册的",De Jure Population就是"常住人口"的概念. 有人翻译为Permanent Resident 不能说错,一个国家的Permanent Resident,,就是这个国家的"长久居民"(不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国长久居留权的外国公民)。
以上就是未名翻译北京翻译公司总结的部分户口本翻译技巧,希望可以帮助到您,如您有户口本文件需要翻译,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>