在英语翻译当中,有很多技巧可以利用,不仅仅能够提高翻译的工作效率,对翻译质量还有所提升,大部分技巧都是专业译员长期从事翻译工作总结的经验。北京翻译公司专业译员与大家分享几点有关英语翻译当中的技巧。

英语翻译 


翻译公司分享英语翻译技巧

1、英语翻译时态的译法

在英语当中,有明确时态的专有名词,然而汉语当中就没有,如果想要完整的翻译英语意思,汉语当中可以加一些能够表时间的副词,如“着,了,在”等。

2、英语翻译分译法

在英语当中有大量的复杂从句,但是汉语没有与之对应的从句,所以,在翻译过程中一定要考虑此方面 问题,能够让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

3、英语翻译转译法

语态也可以进行转译,如果将英语当中的被动语态机械的翻译成被动语态,让人读者别扭,可以将其转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

4、英语翻译代词的译法

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

以上就是北京未名翻译专业翻译公司为大家讲解的有关英语翻译当中的技巧,北京未名翻译专业翻译公司,拥有十五年的翻译经验,一定是您翻译的较佳选择,想要了解更多有关翻译公司情况,可以随时点击在线咨询,或者是拨打我们的服务热线或是在线联系我们。

英语翻译

翻译公司分享英语翻译特点

1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。北京未名翻译表示,拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密。

以上这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。例如: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。例如: I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an activeand energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

3.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

北京翻译公司推荐如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的”带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

5.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、6.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

以上就是未名翻译公司分享英语翻译技巧,欢迎大家查看,希望受用。如有英语翻译业务,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>