随着“出国热”的盛行,许多人纷纷选择出移民国外,但出国办理签证确是很多人都犯难的问题,需要将办理签证使用的户口本翻译、还有填写一些英文信息,由于对于户口本翻译的一些专业词汇量不够很容易翻译不准确,会闹出不少笑话,甚至会影响到签证的办理。那么对于户口本翻译应该注意哪些问题呢?

户口本.jpg

户口本翻译应注意哪些问题?

一、户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。如:北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
二、集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集体户口常住人口登记卡
——这一律是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“长久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国长久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“长久”的人口。

现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2、非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational
所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

户口本1.jpg

三、户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
五、户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。

北京未名翻译专业提供户口本翻译服务,我公司是经国家工商部门注册备案并有认证翻译资质的专业 翻译机构,为办理户口本翻译事务提供了极大的便利。如果您有户口本需要翻译,欢迎与我们联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>