病理报告单是病历报告单中的一种。病理报告单是医务人员对病人患病之处进行取样并分析的数据结果,同样也是病理报告单是医生诊断和治疗疾病的依据,是医学科学研究的很有价值的资料。
现如今,许多人开始寻求国外医院的帮助,获得更好的医学治疗,这时候病理报告单翻译对于患者非常重要,这时候就需要挑选正规的病理报告单翻译公司。那么病理翻译公司哪家好呢?如何挑选专业的病理翻译公司?我们从以下方面来说明。
看病理报告单译稿版式
首先,病理报告单翻译作为医疗文件,对于翻译公司有强硬要求,如医学符号使用,单位使用。较好的方法根据原稿版式是重新制作译稿,这样相比在原稿上直接翻译要清楚,规整的多。如在原稿复印件上直接翻译,会导致版式错乱,文字不清晰,也不利于使用。我司的病理报告单翻译一般都默认选择以原稿格式为标准重新另起译稿翻译。比在原稿复印件上直接进行翻译要好,这样的稿件是可以使用的。
注重病理报告单译稿审查
稿件审查是在进行所有翻译完毕之后的较后项目,意在审查看稿件意译和版式是否符合原稿的版式和表达。是一项考研耐心和眼睛的流程,只要一有问题立马会叫翻译组回来返工,是相当有责任的部门,因为要让译稿较好的呈现在客户手里。我司一致秉承着这样的信念,为大家严格把关,争取每一份都是好的译稿
我们的翻译质量控制以译者团队初审和审查组/排版组二审以及较后的综合终审来保证,确保每位客户拿到的都是较符合原稿的翻译稿件,具体步骤如下:
译者组自审:译者团队初步自我审查,确定版式和译文无误后交给审查项目组。
审查组二审:审查组接受稿件后,进行和原稿件的同步审查,确定发现问题后打回给译者(如问题多则反复)
排版组二审:审查组审查完毕后,交给排版租进行版式审查,如确定有版式问题后打回给相关部门。
综合终审:确定所有问题得到解决后,所有组别会进行较后的审查,如综合审查确定与原稿内容版式有效一致,语境和专业术语相同。则认定通过,交给客户。
注重客户隐私保密
由于病理报告会涉及一些个人财产和个人隐私,所以我们在翻译客户稿件时会严格自律,并有专业管理人员来进行保管。
以下是我司的病理报告单翻译翻译案例,仅供大家查看。
病理报告单翻译翻译案例
以下为未名翻译的病历报告翻译样稿,内容为专业医学翻译译员翻译和审校,确保术语正确,译文通顺流畅,请放心委托我司翻译。
病理翻译文字
Pathologic Diagnosis: (parapharyngeal space) neuroblastoma (differentiation), MKI>4%.
The inspected little broken tumor tissues have large necrosis, infiltrated flaky foam cells, foreign-body giant cell reaction (FBGCR), and small amount of calcification. The extrusions of some tumor tissues are obvious.
Immunohistochemistry Results:Syn (+); TH (+); Ki-67(60%+); PGP9.5 (+); CgA (+); ALK (+); S-100(a few+); N-myc (+/-); CDla (-); Desmin (-); Myogenin (-); CD43 (-); NeuN (-); MyoD1 (-); CD68 (bistiocyte +).
病理报告单翻译语种
我司病理报告单翻译翻译支持语种如下:
英语病理报告单翻译翻译,法语病理报告单翻译翻译,日语病理报告单翻译翻译,韩语病理报告单翻译翻译等其他小语种或大语种病理报告单翻译翻译。
未名翻译是专业的病理报告单翻译翻译机构,我们拥有从业多年的病理报告单翻译翻译团队和排版团队,力争做到与原稿版式相同,并有专人和您对接,保证在翻译过程中您可以随时知道进度和问题沟通。翻译完毕后我们也会有完整的翻译售后服务。
译稿翻译完后会有翻译公司的翻译专用章,和翻译宣誓词,并翻译员签字宣誓,作为资质认证,来保证译稿和原稿的一致性!我们会认真对待和负责每一份病理报告单翻译翻译,并郑重承诺:高通过认证,无效退款。
各位如果有病理报告单翻译需要翻译,欢迎在线咨询或是电话联系我们,我们随时恭候您的咨询。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>