审计报告是按照国家法定程序所制订出的具有高度性的正式文件,其重要性不言而喻,因此对审计报告的翻译也具有较高的要求,那么,审计报告翻译公司哪家好?

审计报告的翻译是翻译工作中常见的一个类型,每年,很多公司都需要做公司年度审计报告翻译,但是如何才能做好这份至关重要的文件呢?如何选择审计报告翻译公司?

翻译公司资质

1.采取直译为主,意译为辅的翻译方式

审计报告是属于经济领域范畴的文件,通常是以财务报表的形式反映相关政府或者企事业机构财务活动的合法性和公允性状况,主要以客观存在的事实为依据制定出的报告。对翻译译员的要求相对较高,要求翻译译员在把握审计报告基本内容的基础上,还要对审计报告进行细节性分析,确保翻译出来的审计报告不仅内容准确,还要思维严谨,逻辑清晰,由于审计报告本身内容的性,翻译译员通常采用直译的方式来进行翻译,确保翻译内容与原有内容基本保持一致,但是由于审计报告翻译的过程中,不同语言在表达的方式上很难保持高度的一致性,这就要求翻译译员在尊重原文内容的基础上,适当的进行意译,保证翻译出来的内容语言精练,内容准确,逻辑合理清晰。

2.遵循格式原则进行翻译

审议报告本身具有特殊性,并且是由国家承认的法定机构颁布,具有高度的性,因此,审计报告的撰写也有一定的格式,这就要求翻译译员在翻译审计报告时遵循审计报告固有的格式,不得在翻译的过程中更改相关格式,避免出现因为格式的错误而使其他人对审计报告的内容产生曲解,按照审计报告固有的格式来进行翻译,是充分体现审计报告翻译的价值较重要的条件之一,翻译译员只有严格遵循格式原则才能避免不必要的错误,保障翻译的质量。

3.保持公平公正的心态

翻译译员在翻译审计报告的过程中,不仅要保证翻译内容的精准无误,翻译内容逻辑合理,还要保持着公平公正的翻译心态,不得在翻译过程中带有主观情感,严格按照审计报告的原有内容进行翻译,不得因为一些利害关系等相关因素擅自更改原有审计报告内容,违背公平公正的原则,翻译时要摆脱外在因素的影响,避免因为个人的原因产生差错。严格遵守审计翻译的标准,始终保持着公平公正的心态,努力翻译出符合客户要求的高质量审计报告翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>