态度决定一切,相信很多人在儿时读书的时候就经常听闻这样一句话。这句话的意思浅显易懂,就是说态度起到决定性的作用。态度超越了智力是一切行为的基础。对于德语翻译公司的译员来说更是如此,翻译是一项精密的工作,更是一项富有使命感的工作。因此译员不仅在学习阶段还是在工作阶段都要持有一种认真的态度。
很多人把这一一种内部状况理解为单纯的情感,即对某一对象产生的情绪,如对于德语翻译公司在工作中产生的喜好或厌恶。而心理学家一般认为,除情感因素之外,态度还包括认知和行为倾向,三者之间互为关联。认知指的是态度对象的观念认知,如德语翻译公司的译员认为学习翻译理论十分有益这一想法。在这种认知和因此产生的对翻译理论的关注甚至喜爱的情感影响下产生了十分自然的行为倾向:认真学习翻译理论。另外,加涅在其观点中明确指出:态度时通过学习形成的,具有一定的社会性。因此,德语翻译公司译员的工作态度不仅与诸如年龄、性别等自然因素有关,而且在更大程度上受到学校教育或工作环境、社会风气等社会因素的影响和制约。而这正是我们教育的着眼点所在——如果我们能充分注意到态度在社会性特征,充分利用它对译员行为的调节、促进功能,就能帮助译员在学习过程中把握方向,增加动力。比如,在翻译教学实践中,如果我们能不失时机地引导学生体会到理论并非纸上谈兵、可有可无的东西,而具有实际的指导意义,自然会激发起他们学习理论、尝试应用理论的兴趣,并从中体会到自觉学习的极大乐趣。
德语翻译公司也会随之发现,一旦激发起译员良好的工作态度,就能起到事半功倍的工作效果。从更高一个层次来看,如果在实际工作当中帮助译员充分享受“美”的译文,意识到翻译在语言文化传播中的桥梁作用和它在各个历史时期所起到的建设性的社会功能,德语翻译公司的译员就不再会认为翻译只是一种关乎文字转换的“雕虫小技”。他们会有此体会到翻译前辈们“旬月踟蹰”的良苦用心,从而在自身翻译实践中心怀使命感,摒弃草率、浮躁、功利的态度,踏实认真地完成每一项翻译任务。翻译家傅雷在谈到对待翻译的态度时说,译员应该像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像革命烈士一般的刻苦顽强。这这一种治学态度是德语翻译公司里每一位译员都受用终身的箴言。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>