会议口译一般来说主要有同声传译和交替传译两种形式,同传要求译员一边接收来自讲者的信息,一边将信息即时传递给听者,而交传则需要中英文交传公司译员一边听发言人发言,一边记笔记,在发言者发言结束或停下来时开始翻译。此外,交替传译所适用的场合场所也与同传不一样。那么交传口译适用哪些场所?

交替传译与同声传译都可以用于各类国际性会议,只不过同声传译通常比较适用于大型会议,而交替传译则适用于一般的中小型会议,而且并不需要跟同声传译一样借助专业的设备。

交替传译适用的场合

交替传译一般适用于各类会议、学术交流、商务洽谈、产品发布、外交会晤、双边谈判、考察访问、小范围磋商等场合,交替传译并不需要借助设备,译员在认真听取讲者的讲话内容,并记录,在发言人发言结束或停下来时进行完整、准确的转述。

翻译公司资质

不同场合交替传译注意事项

首先,在各类高级会议、外交会晤、双边谈判等场合,场合气氛偏向严肃、庄重,交传译员这时候需要注意遵循客户的需求,做到沉稳准确、语速适中。

其次,在考察访问、外交会晤等场合,礼节性技巧要点要掌握得当,口译时注意发音的语气以及内容的转述,传递友好的信息及营造融洽气氛。

较后,在产品发布、培训等场合上,要注意做到快、活、巧,既要注意交传的即时性翻译特点,也要注意这种场合下转述内容的重点。

以上就是未名翻译对交传口译适用场所的介绍了,未名翻译,专业的语言服务提供商,拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和 的品质监控。先后通过了ISO9001质量管理认证,致力为全球各类客户提供“多快好省”的多语言翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>