飞机维护手册大家平常可能见不到,多是一线的航空维修人员经常使用。大家都知道现在民用飞机型号多,大多数飞机产地来自美国、欧洲、日本等地,这就不可避免地会遇到飞机维护手册翻译的问题。

飞机维护手册是维修人员人手必备的一本指南,如果某架飞机并不是本国进行生产制造的,那么这架飞机的制造商会发送一本以其语言为主的维护手册,维护手册由飞机制造商按照编写规则进行撰写,通常在拿到维护手册后,航空商会邀请本土的翻译人员进行人工翻译

为什么选择人工翻译?

翻译飞机维护手册为什么使用人工翻译?这一点和维护手册的特点分不开。我们以英文为例,大家都知道飞机维护手册通用标准ATA100,使用的是工程语言,使用以英文文本为主的工程语言,先不说语言不通,即使是英语为母语的工程师,在理解上都有可能出现偏差,即使是工程师本身都有可能出现偏差,那么如果使用机器进行翻译的话,其准确性会大打折扣,翻译出的文本也不标准。

专业的英语翻译公司有哪些

再一个使用纯人工的原因,在于语言理解的多样性,未名翻译之前接到的一个翻译项目中,飞机维护手册中的over-all与in total就经过翻译人员严格的审查与纠正,翻译文本的确定性是纯人工翻译可以提供的,很大程度上可以避免语言理解的多样性。

在哪里寻找纯人工的翻译公司?

想要找到纯人工的翻译公司,比较简单的方法就是搜索,寻找符合自己预期的翻译公司。

当然,“寻找符合自己预期”也要有适当的标准,未名翻译提醒大家在寻找纯人工翻译公司时一要看公司资质、各项合规证明,二要看工期、价钱、翻译团队质量等。备案的翻译公司都会将自己的资质介绍清楚,再一个在公司官网查询也能看到翻译价格、一般工期等。

未名翻译拥有外翻资质吗? 

翻译公司资质

未名翻译当然拥有外翻资质,并且在外翻行业已经深耕多年。未名翻译是一家拥有多年外翻经验的纯人工翻译公司,公司获得翻译协会承认,并且所用翻译用章经过公安部门备案,是一家合法合规的纯人工翻译公司。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>