新时代以来,中国特色社会主义事业建设不断深入,我国的国际地位也日益提高,并不断走进世界舞台的中央,成为国际社会关注的焦点。政府工作报告翻译作为世界了解中国社会形势和政策重要媒介之一,有着举足轻重的作用。今天,未名翻译将为大家做政府工作报告翻译的简要介绍。

政府工作报告翻译的语言特点 

通常来说,政府工作报告作为一种严谨的政论文文体,一般都出现在正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、会议等。政府工作报告翻译要做到主题明确,议论生动,以下是其具体的语言特点:

1、词汇特点

在翻译政府工作报告时,会大量使用中国特色词汇。随着中国进入新时代,在国际上的角色日益突出,许多全新表述也应运而生。如一带一路等缩略语,由于中西方文化和语言上存在差异,外国读者往往对这些表述不甚了解,在翻译时就要考虑到这一问题。

2、句型特点

语句通常使用无主语句的句式。汉语作为意合语言,句子成分之间的逻辑关系往往由语意和虚词体现,句意表述的语法关系较弱,某些成分省去也不会影响语句整体的含义。因此,和英语表达方式不同,汉语语句中不一定需要主语,在人称或泛称不言自喻时,常常会采用无主句。

翻译公司资质

政府工作报告翻译技巧

1、突出交际功能:译员在进行政府工作报告翻译时,要考虑到中西方之间的语言和文化差异,在尊重原意的前提下,用通俗易懂的方式表达,以便让读者更好地接受理解。

2、用词需客观、严谨:政府工作报告作为政论文,在翻译时用词必须做到客观严谨。此外,还需突出中国特色社会主义的特色。一般来说,“中国特色” 词语采用直译加注释的翻译方法为主。

未名翻译作为北京有名的翻译公司,拥有多年积累的政府工作报告翻译经验。此外,我司还具备专业的译员团队和不断更新完善的词库,翻译范围覆盖行业的各个方面,能做到与时俱进、精准、科学地翻译。

政府工作报告翻译是国际社会了解中国国情、中国政府的政策重要的途径之一。因此,其翻译的好坏对中国的国际声誉和国际地位具有举足轻重的影响。未名翻译公司在政府工作报告方面拥有优质译员、专业译审和质控专家,致力于为客户提供高品质的翻译文件,值得您放心托付。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>