在跨国采购业务时,采购合同是企业(供方)与需方,经过双方谈判协商一致同意而签订的“供需关系”的法律性文件,合同双方都应遵守和履行,并且是双方联系的共同语言基础。因此为了保证合同翻译的质量从而达到双赢的局面,未名翻译依据从业经验为大家总结了采购合同翻译部分注意事项:
1、采购合同翻译,偏向书面语、公文语
由于合同要对各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,因此,合同翻译中常使用的书面用词,为体现其正式、严谨的文体特征,常常选用公文语,公文语含义准确、文句严谨、细致周密会为译文增添无可挑剔的严谨美。
2、选词需谨慎
国际合同是双方共同的语言联系基础,应使用一些含义明确、词组固定、意思单一的专业词语,避免合同双方按各自的意图来理解词不达意或者语意不明,合同条文,造成不必要的麻烦。
3、慎重处理核心关键的条目
采购合同中一般多半是包含双方权责、违约处理、质量要求、价格、供货日期验收方式等关键信息,是整篇合同的重中之重,失之毫厘差之千里,翻译关键条目要尤为仔细谨慎。
4、译员不带感情色彩
采购合同是具有法律约束力的法律性文件,具备法律效力,规定着双方权利与义务,违反约定的后果。翻译人员应尽可能还原翻译合同,避免使用带有感情色彩的词语,对合同任意一方造成不必要的伤害。
市面上翻译公司鱼龙混杂,很难挑选真正的优质翻译公司,因此,未名翻译公司为大家整理了选择优质采购合同翻译公司的标准:
1.专业从事翻译。一些公司类目多样,业务齐全,但毕竟术业有专攻,我们应选择专业的翻译公司来做专业的翻译。选择那种经常和法律事务所有业务往来的公司,比如未名翻译公司,可以避免很多合同翻译的问题。
2.公司全称须有“翻译”字样。一些公司虽然有翻译业务,但是名字并没有翻译字样,而是“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术”等名称,因为专业翻译公司是要进行工商备案的,备案资格对翻译公司的翻译内容、质量和品牌口碑有一定的要求,未名翻译公司就具备资格。
3.优质的服务。选择具备优质的翻译团队 ,对质量精准把控,具备相应的售后服务,未名翻译公司一直深耕于此。
未名翻译一直从事合同法律相关的翻译业务,拥有专业从事法律合同翻译知识背景的翻译团队,可以为你提供专业针对性的、高性价比的翻译服务方案,让你无后顾之忧。如有需要,请随时联系我们,我们会竭诚为您服务!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>