机械标书翻译是整个投标过程的重要一环。机械标书文件既有法律要约性质的各种报价和承诺,又有极富影响力的商业用语。因此,机械标书翻译相对于普通文件有一定的难度,它是法律翻译和商业翻译的结合。那么,如何做好机械标书翻译呢?
机械标书翻译的注意事项
先进,在做机械标书翻译时需要掌握专业机械词汇的翻译技巧。大家都清楚机械行业是一个专业术语非常多的领域,因此在做机械标书翻译时我们需要注意里面的专业词汇的翻译,尤其是翻译一些机械的名称时,这些机械名称的翻译大多数时候都不能采用直译的方式,而是需要意译,甚至有些机械名称有专门的对照词汇,因此在翻译过程中一定要灵活掌握。
第二,在做机械标书翻译时一定要严谨。标书文件的内容可分为程序条款,技术条款,商务条款,而且标书的格式都有固定的要求,一般标书的翻译内容包括招标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标保证文件,合同条件技术标准,规范,投标企业资质等几项,而这几项具有很强的严谨性,切不可模棱两可,更不能漏译。
第三,在做机械标书翻译时需要保证标书翻译质量。一份标书翻译质量的优劣,不仅会直接影响投标的结果,从另一层面上,也代表着一个企业的形象和诚信度。
在挑选机械标书翻译服务时需要注意什么?
首先,在选择机械标书翻译服务时要确定翻译公司的正规性。一般情况下,我们可以通过工商局的红盾系统来查询该公司是否注册,这是一个正规合法公司必须要有的,然而再确认进行合作,而且在合作中必须签署相应的合同,而且需要审查合同是否规范、是否盖有公章等,以上这些都确认无误后,才能确定该公司的可信度。
其次,在选择机械标书翻译时需要查看该公司是否具有专业背景。正规的机械标书翻译公司应当覆盖多类学科,并具备为客户匹配相同研究方向的翻译专家的能力。是否具有相应的机械标书翻译案例,客户的眼睛是雪亮的,有辨别能力的客户会选择具备真正实力的翻译公司提供服务。
再者,在选择机械标书翻译时应当查看翻译公司是否有完善的服务。翻译是一项定制过程,一般专业的稿件较终都有可能会对某些词汇进行协商以确定,很多时候客户也会因为临时改变想法而修改原文,此时售后服务至关重要,售后服务的前提是合理的人力资源分配和足够的人手,并且需要快速响应,这一点是那些小公司很难做到的。
较后,在选择机械标书翻译服务时要确保翻译公司的保密性。标书原稿被不正式机构获取极有可能泄露原稿信息,因此,选择正规的渠道为机械标书翻译至关重要。而且,可靠的翻译公司在是否展示翻译案例方面遵从客户意愿,绝不私自泄露客户任何信息。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>