在当今城市化快速发展的今天,建筑行业正在朝气蓬勃的发展中,国内外建筑公司的交流也是越来越频繁,翻译成为了其交流的重要桥梁,那么建筑行业标准翻译是什么呢?
建筑行业标准翻译的基本要求
1、工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。
2、建筑行业标准翻译的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。
3、强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。
4、译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。
5、标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
6、标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。
建筑行业标准翻译的注意事项
1、注意数字表达应符合英文表达习惯。
2、标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。
3、日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。
4、术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。
5、标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
6、人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
7、律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
8、缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
9、译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
10、对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在先进次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
未名翻译公司建筑行业翻译优势
未名翻译是国内先进的语言翻译服务商,在建筑行业项目翻译方面,我们有着非常丰富的经验,如果您有建筑相关的笔译和口译工作,都可以交给未名翻译来完成,我们都将竭诚为您提供优质的翻译服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>