如何对翻译公司资质的概念有个正确的理解,这一次想再次对北京翻译资质的理解上存在的偏差问题进行澄清,以正视听。让大家有个全面的认知。
这得从较近的一个翻译案例说起
m女士住我司附近,某天打电话说因为祖母想从美国入到中国户籍,需要把进行护照翻译。我司要求她把待译文件的扫描版或拍照版传给我们,翻译好了过来取交费就行。没想她不一会儿就过来了。上来就要把复印件给到我们。问什么时候要,说懒得跑两趟,要立即做好。
m女士在我们做之前问:
“你们盖的是什么章”
“我们盖的是公安局批准的翻译专用章,公安局、使馆等都认的”
翻译是做完了,她也拿走了。
可没想没过两天,她又来打电话,说拿到公安局了,公安局要求准确以下材料——“翻译公司的营业执照、翻译资质的复印件,要盖上章”。翻译说让她问好,她说问好了。译员跟她说,营业执照等都能帮她出具,只不过没有所谓的翻译资质的复印件,营业执照就是相当于证明是有“翻译资质”的作用。她还半信半疑,问“你们没有翻译资质呀?”,让人啼笑皆非。
北京翻译资质到底是啥?把这个讲明白
下面,未名北京翻译公司就跟大家正式说下“翻译资质”的定义和概念:
何为翻译资质——对于个人,是能证明某人翻译水平、能够胜任翻译工作的证明文件,类似于人事部翻译资格证这样的东东;
对于翻译机构,就是要该机构的经营范围里包括“翻译服务”这一项,表示经过工商部门许可,依法从事翻译业务。
而事实情况下,一些没有翻译资格证的个人和经营范围里没有“翻译服务”这一项的机构也在从事翻译工作,经营翻译业务。只要没有违法,这些个人和机构都有他们存在的价值。
2. 翻译公司的注册名称上必须有“翻译公司”四个字吗?
非也。只要是经营范围里有“翻译服务”这一项的,均表示可依法从事翻译服务活动。
3. 翻译盖章相关的问题:
a. 翻译盖章一定要盖中英文的章吗?
不是。中国的翻译公司大部分都是中文的章,代表的法律效力在国内外都是一样的。有人会认为,去外国那么国外一定是承认的是外语的章,那这么说,如果我去法国,那么盖的章岂不是法文;去德国,那盖的章岂不要是德文?此乃一些翻译公司同行在宣传上故作玄虚之伎俩。
b. 翻译章一定要盖骑缝章吗?
不是。骑缝章只是国内一些合同法律文件上的作法,表示的是某组文件是一起被承认的意思。现实情况下,几张纸盖骑缝章还好说,若几十上百章纸在一起,即使你盖了,估计别人也看不清。国外的作法是,专门写个证明书,表示下附文件是经承认的,译文和原文是一致的,然后再盖上章。
较后再总结一下,未名翻译在翻译资质和翻译盖章方面的作法:在认证过程中,提供所谓的”翻译资质“——即公司营业执照副本,盖公司公章,在翻译件上加盖中英文“翻译专用章”,同时几页的翻译件,可在原件和翻译件之间盖骑缝章。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>