标书是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件,标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。在经济全球化的影响下,国际性标书的使用日益频繁,标书翻译是国内外交流的重要工具,那么做好标书翻译需要了解什么呢?
标书翻译常见类型
常见的标书翻译类型有:工程标书翻译、设备标书翻译、公路建设标书翻译、政府采购标书翻译、铁路建设标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等等
标书翻译注意事项
1、译文的严谨性
在做标书翻译时一定要保证译文的严谨性。标书是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀约性质;而投标文件是卖方曝出的实盘,一旦被对方接受就表示拥有了约束力,再加上招投标都是一次性成交,不存在讨价还价的余地。因此在做标书翻译工作时一定要保证翻译的严谨性。
2、译文的准确性
在做标书翻译应该做到译文准确一致。所谓译文准确一致,就是指译文措辞要正确、清晰,应该忠实于原文。因为标书文件本质上属于一种商务合同文本,因此在翻译时必须要做到语言准确,术语使用和文本规范高度必须一致,这些都是非常重要的。
3、翻译的收费情况
正常来说,标书翻译的收费标准是根据翻译内容的难易程度和行业领域进行定价,一般情况下,需要按照国家标准进行统计相应字数,然后再根据翻译语种和翻译难度进行确定,如果对专业性要求一般,那么价格自然比较优惠,如果对专业性要求高的话,那么收费自然也稍高。至于具体的价格,需要视实际情况来定,为了避免上当受骗,大家可以通过货比三家的方式作为参考。
标书翻译的流程
1、将标书稿件进行拆分翻译
标书文件一般字数多,完成时间短,质量要求高。这就需要翻译公司做好标书翻译的拆分工作,选择适合的翻译员进行精准翻译,把标书拆分的部分安排到熟悉相关内容的专业译员来做。
2、提取标书翻译专业词汇
标书中含有大量专业词汇,在拆分后就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司会建立自己的专业词库,方便以后的工作。另外,投标书翻译中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。
3、对标书翻译进行整合工作
一般情况就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,整合时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。
4、对标书翻译进行检查工作
稿件整合完成后,翻译公司会再次安排具有优质翻译工作经验的译员对整个标书的翻译进行检查审核,避免标书翻译发生任何低级的错误问题。
5、对标书翻译做好润色工作
为了使翻译的标书达到国外的语言习惯,翻译公司通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。
6、对标书翻译做好排版工作
标书翻译的排版要规范化,符合国际上常用的版式,一个清晰整洁的排版会给阅读这份标书的人带来良好的体验。同时也让投标方感觉到负责、精准、专业的服务态度。
以上就是关于标书翻译的相关分享,希望对大家能有所帮助,不管对于竞标方,还是招标方,标书的翻译工作非常重要,一定要选择正规的、专业的翻译公司合作。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>