上一篇总结了汉译英 翻译技巧,今天来总结英译汉 翻译技巧

1.高屋建瓴“揽全局”

主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”

主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的较佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”

主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道

主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”

主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀

主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究

主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”

主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧较能体现其价值,保证行文准、顺、快。

9. 动词处理“隐词法”

主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你有效可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文也是这样,如“The heavysnow disrupted flights and road traffic.”此处“disrupt”译为影响就很合适,而查词典时很难查到这样的概念直接对等。牢记:用写作的角度去翻译。

10. 具体适当“宏观化”

主要是指英中翻译时要注意“具体转宏观“的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分有效可以忽略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达,所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>