对技术文件的准确翻译需要具备足够语言及主题知识的专业人员付出辛勤的劳动。未名翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;我们已成为近百家有名企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音等。
技术文件翻译的主要特点及翻译注意要点
1、针对性
文件编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要
①对于面向管理人员和用户的文件,不应像开发文件面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避兔使用的词汇,应在文件中添加词汇表,进行解释。
②开发文件使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。
③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写
2、正确性
① 没有错字,漏字。
②文件间引用关系正确
③文件细节( Title/ History)正确。
3、准确性
①意思表达准确清晰,没有二义性
②正确使用标点符号,避免产生歧义
4、完整性
1、意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语
2、一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象,不遗漏要求和必需的信息
5、简洁性
①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避兔时,应注意使用正确的标点符号。
②简洁明了,不累螯元余,每个意思只在文件中表达一次
③每个陈述语句,只表达一个意思。
④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其凊晰性。
6、统一性
①统一采用专业术语和项目规定的术语集。
② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。
③ 文件前后使用的字体要统
④同一课题若干文件内容应该协调一致,没有矛盾。
7、易读性
①文字描述要通俗易懂。
②前后文关联词使用恰当
③文件变更内容用其他颜色与上个版本区别开来
④测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)等数字序号标注。
由于科学技术的发展和市场需求,语言显得格外重要,而技术文件翻译是遵循的原则,具有专业性、性的要求标准。为了保证文件翻译的准确性和质量,需要翻译的质量达标、合理分配客户需求,还要进行统一词库,统一排版使整个文件看起来流畅。未名技术文件/资料翻译,在翻译之初由优质译员对稿件整体浏览,把稿件当中的关键词和专业词汇统一进行翻译整理,建立专业词库表,确保文件当中的专业词汇和关键词能够前后统一,在翻译完成之后,有专业的排版人员对文件进行排版,确保格式统一。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>