从目前医学水平的发展来看,西方国家的医学水平仍然处于专业行列地位,而且很多国人也会选择海外就医。不过在这一过程中,也需要注意到一些病历的翻译,因为在这个时候如果能够准备一份详细的英文病历,那么就会给治病带来更多的方便。不过在进行这种特殊翻译的时候,也需要北京翻译公司做到更加先进的水准,那么需要注意哪些问题。
医学翻译要注意的问题
一、关注医学用词的缩写和惯用翻译
一般在医学用词的翻译过程中,会涉及到很多的缩写,而且很多惯用翻译方法也是需要去注意的,所以北京翻译公司必须让那些经验丰富的翻译人员来承担这样的任务,这样也就可以使得他们得到更多的完善,也就轻松让客户感到满意。
二、有一定的辨字能力
不少医生在写病历的时候,字迹都非常潦草,如果自己对医学方面的知识了解的不是很多,那么就很难分辨这其中的字迹,所以在这一方面的能力也需要多去积累那些翻译人员的医学知识。不需要积累的太多,只要能够很好的识别出专业词汇,并且有一定的辨字能力就行了。
三、语言表达要清晰
在进行翻译的时候,虽然不需要进行美化,但是也需要把原来病历中的意思以更简洁的语言表达出来,这样才能让医生理解这其中的内容。如果本身就不是特别理解的话,那么就很容易受到影响,于是也就没有办法进行更合理的翻译过程,所以语言表达必须要准确、简练才行。
医学翻译公司怎样把握好质量
一、专业基础知识
众所周知,医学翻译是一个高度专业化的领域。基础知识是先进翻译的保证。如果口译员对医疗行业涉猎不多,或者只懂表面,就很难保证专业术语的准确翻译。专业术语涉及到医生对医学知识的理解,有助于翻译。
二、词义选择
语言具有很大的灵活性。同一个词可以在不同的专业和语境中搭配,所以表达的概念是非常不同的。为了保证翻译的准确性,译者必须了解词义之间的细微差别,并对不同的词做出恰当的选择。例如,“疾病”应该翻译成“疾病”而不是“疼痛”。
三、准确度
医学翻译的准确性是一种顾客关注的翻译美德,但我们往往忽略了细节上的“细微变化”。在医学翻译中,还要注意形容词和副词的翻译。这两个词是词汇使用中典型的“细微变化”,对句子理解有着潜移默化的影响。翻译时要注意细微的变化。利用差异,我们可以通过分析上下文来选择合适的翻译。
四、整体文风
每种风格都有自己的语言风格。医学翻译注重逻辑的明确性和组织性、科学性,医学翻译的整体结构框架更为严谨。译者应以现代简洁、清晰、合乎逻辑的英语表达自己。他们不需要使用修辞语言修饰语来表达生命力,不需要表达,只需要信息传递。
五、语言规范
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,被太多的翻译人员忘记了。我们应该注意翻译的语言使用。我们把原文的规则强加于翻译是不正确的。我们必须注意这些细节,这可以反映出译者的专业素养。
以上有关病历的翻译过程,也的确很关键。北京翻译公司中的翻译过程也有很多方面需要去关注,从而能够带来更不错的翻译效果。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>