泰语翻译应用非常广泛,在生活工作的方方面面可以给每个人帮助。在目前泰语翻译涉及到的领域包括贸易、旅游、经济、政治等全球化场景,特别是在商贸和电子商务领域,更好的连接各国各个语言的卖家和买家。中泰两国之间政治、经济和文化交流日益增强,随之而来,关于中译法、法译中方面的翻译也不断增多,那么怎样才能做好泰语翻译工作呢?
泰语翻译服务优势
未名翻译能够提供专业的泰语翻译服务,我们的泰语翻译人员均是有资质的专业翻译人员,不但具有扎实的语言背景和过硬的翻译技能,还积累有丰富的相关领域行业知识,以及端正的工作态度、过人的学习能力等。凡是涉及到专业资料的泰语翻译,均交给具有对应专业深厚背景知识和学历的翻译人员来处理,能提供如专利、法律、机械、化工、经济、工程、建筑等各领域的专业泰语翻译服务。
泰语学习技巧
一、泰语翻译与中文拼写与发音区别不大
从一方面看的话,泰语是很好学。因为它只有元音和辅音,而没有另外的文字,就是说它的元辅音相拼便是文字,即拼音文字。这和中文区别很大,因为中文除了拼音外还有文字。相比之下,泰语就比中文简单的多。另一方面,有人说泰语的文字很难写,其实还好,因为毕竟就那么些字母,练习一下就可以了。较难得就是泰语的发音了,因为泰语的很多发音,中文都没有,所以对于我们来说会有难度,不过不仅仅是我们,所有外国人都不能发很标准的泰语。
二、中文与泰语翻译语法区别不同
1、汉语的语法是:主语(+定语)+(+状语)谓语+宾语(+定语)(+补语),谓(语)前(面的修饰语)为状,谓(语)后(面的修饰语为)补语,的定地状得后补。主语、谓语、宾语、为主干,是关键的部分;定语、状语、补语为枝叶,可无可有;哪是主干,哪是枝叶,要分清楚其重要性、位置及标志性的词汇。从位置上看,谓语前面的修饰语为状语,谓语后面的修饰语为补语。
2、泰语的语法是:主语(+定语)+谓语+宾语(+定语)(+状语或补语)。主谓宾同汉语;定状补要后置,即定语、状语要放在中心词(被修饰的那个词叫中心词)的后面。泰语把状语与补语,统称为“谓语修饰语”。
三、保存共比喻意义,改换共比喻形象
有些泰语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不仅不符合汉语的习惯,听起来还很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。同样,有些汉语比喻,如果直译成泰语,也不符合泰语的习惯,也需要改换其比喻形象。
四、泰语在文化背景作适当的阐释就行
在翻译泰语中时,常会遇到在其文化背景下的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,会问到:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后,应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感。另外,在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二白。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义,因此在翻译这句话时,可以稍微向他们描述一下豆腐的特点。
五、保留原文其内容,根据实际改变其表达形式
在翻译泰语时,如果直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译泰语谚语或成语时更应这样。有些谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。
总之,希望泰语学习翻译中,为了使互译译文能够准确地传递原文信息,译员除了需要具有丰富的语言知识和较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化相关背景知识,这对每一位作为专业译员来说这是必不可少技能。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>