校对是书刊出版工作中的一道工序。即依据原稿或定本核对校样,改正校样上的差错。我国古时称其为“校雠”或“雠校”。《文选·魏都赋》中说:“雠校,一人读书,校其上下,得谬误为校。一人持本,一人读书,若怨家相对。”指的就是校对工作。校对工作是整个出版工作中不可缺少的重要环节,关系到出版物的质量,责任重大。校对是一项极为细致、重要的专门技术工作,主要任务是对照原稿逐一核对校样。按照书刊的出版规则和要求,发现排版和编辑加工中的问题,并及时改正其中的错误。新闻出版机构的校对工作有其特殊性和紧迫性,特别需要注意人名、职名、地点、组织机构名称、时间、数字、引文、重要事实等方面的校对,以免出现事实差错。
一般而言,专业翻译公司为保证翻译质量,要求译员在费用完成后还要通过审校人员进行审校,这样能够降低翻译的出错率。
未名北京翻译公司一直严格按照“一控三审”的质量,在审校过程中还是有很多细节问题需要注意。那么翻译审校过程应注意哪些细节呢?未名翻译总结了一些注意事项,展现给大家,希望对大家有所帮助,欢迎查看。
翻译审校过程应注意哪些细节
1、审校内容:对内容的审校要注意,其中是否有错别字、标点是否有误用、用词是否得当、是否有错意的情况,还应该适当的润色等。
2、英译中:全部采用中文标点,包括:“,、;。()”等;中译英:全部采用英文标点,包括”, . ; . ()”,每个单词和标点后面需空格。
3、合理使用:名词前面是“白勺”,动词跟着“土也”跑,形动后补“双人”到,默记五遍脑开窍。
4、术语统一保持术语统一,组织机构名称、标准,例如发改委、国家税务局、公司法
5、做词汇:搜索有无重复,如果有重复,查证之前的译法与现在的译法哪个更好;做有用的词汇。
6、整理文章时注意的问题(格式、内容)
7、注意不同语种下的专业术语在不同环境下的特质,如果在不同语境下采用同一表述,则会出现语句流畅度或是不通顺情况,导致稿件出现问题,客户无法理解,甚至引发严重问题,所以这种语境情况千万要注意。
以上就是北京未名专业翻译公司与大家分享的有关翻译审校过程中应该注意的细节问题,希望对您有所帮助,如果您有任何翻译稿件需要处理,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线或是在线咨询我们,如有需要,欢迎联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>