同声传译作为一种翻译方式,其较大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,较多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

下面未名翻译公司就为您介绍成都当地的同声传译工作特点及注意事项。

同声传译服务案例

同声传译应注意问题

一、把控同传节奏

专业译员懂得把控整个同传工作的节奏,只追求速度而不追求质量的话,不仅难以跟上发言者的说话速度,信息量也可能丢失。一些有专业经验的同声传译翻译人员,不仅拥有自己独特的翻译节奏,还能让客户适应其节奏。以下是我们公司的诚信正式,欢迎委托我司进行同声传译服务。

翻译公司诚信证书

二、翻译人员在翻译中途停顿恰当

适当的停顿有利于整理思路,而不仅仅是为了追求速度而忽略稿件翻译质量要求。


三、了解声明的关键部分和次要部分

对于同声传译服务人员来说,主要和次要的测量是一个关键的地方。如果您正在体验快节奏的客户或相关人员,那么您现在需要一个重要的叙述。

同传人员工作注意事项

1、不要打断演讲者,将演讲者的演讲翻译成准确完整的目标语言给听众听;

2、有些发言者说得更快,可能带有口音,与方言混合或使用方言。同声传译人员需要具备丰富的知识,迅速作出反应并及时翻译。

3、对一般大型会议的同声传译需要同声传译人员准备3-4天才能记住专业术语。


未名翻译具备充分的同声传译经验,在该领域有自己独到的见解和特别设计的工作流程,是有同声传译需求的您较靠谱的选择!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>