翻译中国菜名,较基本的要求是要向食客成功传达某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译中国菜名的较终目的。如果翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着莱品推厂的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的较终目的。

未名翻译菜单翻译样本

常用菜单翻译的翻译方法

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉Stewed Beef

(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3)意译法。此法可分为三种情况:

1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉Curry Beef 咕喽肉Sweet & Sour Pork

3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork

(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文专业、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨Barbecued Spare Ribs饺子Chinese-style Ravioli

(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:包子Baozi--Stuffed Bun馒头Mantou--Steamed Bread

(6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:广东龙虾Lobster Cantonese Style麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style

未名翻译菜单翻译流程

未名翻译公司具备哪些优势

一、收集顾客的文件,将其分类整理出记忆库,制定论文的格式要求和翻译计划;

二、初稿完成后会交由其他的翻译老师进行逐项校对;

三、校对完成后会交由相关领域的项目经理进行排版润色;

四、优化排版。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>