PPT文件用于展示演讲者的理念表达、定期总结汇报,用于多个场景中,包括企业内部各种会议、教育培训、宣传、营销、产品介绍、项目竞标、比赛、招商引资、大型交流活动、学校教学、学术报告、宣讲、讲座、政府部门会议、各类机构活动等,涵盖经济、文化、环境、医学、科技、能源、工程多个领域。一方面,PPT可以代表组织机构的个人形象,其内容的准确性与排版在一定程度上反映出组织机构的专业水平与严谨态度;另一方面,PPT内容反映出演讲者的逻辑思维与演讲能力。
PPT翻译原则
忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给机构带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀与刀片”(Razor and Blades)的定价战略,会介绍专业的商业管理知识。译者务必要及时了解相关的专业背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。
语句通顺流畅。PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。
采用正式风格。PPT多用于商务等正式场合,译文表达整体风格必须正式。
PPT翻译的语言特点及翻译方法
1.专业术语较多
在词汇方面,各个行业领域都会用到PPT,因此内容也比较多样化,词汇涉及各个行业的专业术语、机构名称,如目标与关键成果法(Objectives and Key Results)、国际气候融资(International Climate Finance)、UK PACT(加速气候转变合作伙伴)、UNPRI(联合国责任投资原则组织)等。译者在翻译专业术语时要勤查词典,仔细查证,采用、常用译法。
2.缩略词较多
PPT内容追求简洁,会采用很多行业内通用的缩略词,如ESG(Environmental, Social and Governance;环境,社会和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;环境公益诉讼)、TQC(全面质量管理)、JIT(准时化生产)、CCS(Carbon Capture and Storage;碳捕获与封存)。有些缩略词在不同行业具有不同的含义,译者要根据主题思想,选择符合语境的含义。比如OTR在医学领域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力资源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即组织与人才盘点(简称人才盘点)。
3.多用短语、名词化
英文PPT中包含许多短语、名词化结构,翻译时视情况可保留名词化,也可将其转化为动词形式。
4.非谓语结构
英文PPT包含许多不定式、动名词等非谓语结构,翻译为中文时可保留源语结构,也可以根据句意将句子补充完整。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>