营销翻译就是将您品牌的价值传递给现有的以及潜在的顾客,但顾客所期待的可不仅仅是聪明的口号和朗朗上口的标语,他们同样想了解品牌的资产,或是快速的与产品产生共鸣。这就是为什么市场营销中词汇和文风要小心翼翼。

市场营销资料翻译

市场营销翻译特点

翻译各个领域都会面临挑战和陷阱,然而将营销文本翻译改编到不同的文化中却尤为困难。这是因为翻译营销文本要求对将品牌特点翻译成其他文化和语言的运行模式深入了解,并且对目标受众有一定洞察能力。

如果营销翻译做好调查,那么就可以在全球范围内加强品牌辨识度,同时保有其各个市场的独特性。如果仅仅采取直译的方式翻译营销文本,那么对于您的品牌一律是一场灾难。

首先,要充分理解营销文本。是要介绍品牌和特点,或者描述其益处?是要介绍其独特卖点,还是充分说服受众?不论如何,较关键的是了解营销文本的根本目的。只有理解了根本目的,才能得到预想的结果。

接下来的步骤是对信息进行创意性改编,既要有效地传递信息,也要忠于品牌。

营销翻译的根本目标就是用一种有力且文化友好的方式传递源语信息。得到高质量译文的先进途径就是全面深入洞察目标受众。

写作能力较强的译员更具优势,同样也拥有创意的通行证。为译员留有足够的空间去改编是成功的关键。这就同技术翻译不同,好的技术译员必须做到极其精准,忠于原文本。而营销翻译则要关注含义、品牌价值和表达风格,而非具体的单词。

市场营销翻译以客户体验为中心

谷歌趋势显示客户体验搜索创造了其历史新高。这表明了翻译公司各个部门密切合作,达成优化客户体验的目标。同时这还要求公司各成员都要拥有同理心,站在客户的立场上,寻求他们的个人爱好、兴趣、关注和需求。

以客户为导向,更容易决定本地化发展的进程与方向。这与以业务为导向的公司绝不相同。只有真正理解客户服务的翻译公司,才能知道如何从客户的目的出发,安排译员、翻译和排版校对。从大处着手,观察用户的需求变化,解决语言和文化的双重挑战。

为什么营销翻译要找专业翻译公司

翻译市场营销文本绝不仅仅是通知您的客户您要销售什么东西,而是应该用文字鼓动消费者的内心。专业翻译公司的团队会研究您的品牌,讨论您的营销目标,创建与原始营销材料拥有相同效果的多语言译文。我们的营销翻译人员会根据您的需要与期望对译文进行修改,以保证较终的营销文本符合您的预期。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>