软件本地化就是一款软件或应用程序按本地语言需要进行相应的定制,软件本地化及汉化主要包括文字及源代码的翻译、用户界面布局的调整、本地特性的开发、联机文档和印刷手册的制作,较终保证本地化版本的软件正常运行。未名翻译作为一家专业翻译公司,在本地化翻译行业占据了较高的市场份额,是国内本地化翻译市场专业公司。
软件本地化翻译内容
翻译是软件本地化要做的先进项任务,一般来说软件本地化翻译的主要内容包括三部分:
1、用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、网站翻译;
2、联机文档翻译:pdf文件翻译、HTML Help文件等资料翻译、软件专利翻译;
3、用户手册翻译:软件产品说明书翻译、软件使用手册翻译、软件宣传视频翻译、软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;
软件本地化汉化流程
未名根据公司内部软件本地化质量管理,制定软件本地化操作流程如下:
1、建立一个配置管理,跟踪目标语言各个版本的源代码。
2、创造和维护术语表。
3、从源语言代码中分离资源文件、或提取需要本地化的文本。
4、把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言。
5、把翻译好的文本、图片重新插入目标语言的源代码版本中。
6、如果需要,编译目标语言的源代码。
7、测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本。
8、测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确。
软件本地化翻译团队
软件是一个面对广大用户的产品,未名翻译公司软件本地化翻译人员都具备以下素质:
1、流利的源文字表达水平。
2、对目标语言透彻的理解。
3、良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解。
4、熟悉相关领域的术语。
5、对本地化的流程有相当的了解。
6、会使用相关的工具,比如较新的计算机和多种软件应用程序。
7、对语言和文化差异的敏感性。
8、计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础。
9、图像图形方面的技能和知识,能够应用图形图像软件来处理所需的图片。
10、有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>