合同翻译多少钱?国际合作日益频繁,各国企业间的合作经常使用双语合同,这就需要专业的合同翻译来保证自身企业的利益,不少初次涉及合同翻译的客户对于广州翻译合同怎么收费的问题总会存在很多的疑问,合同具有法律特性详严谨的合同条款能够保证自身利益,因此国内大部分企业则会寻找专业翻译公司合作来翻译合同。
合同翻译特点
合同翻译作为一种专业翻译类型,顾名思义,主要是针对各种合同、章程和条款的翻译,在国际贸易中有着广泛的应用。合同翻译具备以下三个特点。
1、首先,要明白的是合同翻译不用于其他的翻译,作为一项笔译翻译,并且考虑到合同在各种交易往来中的严肃性,合同文件一般要求签订双方必须要遵守相关的法律规定,选词用于上通常使用法律用语及正式词汇,拒接口头化,并能够准确无误的表达当事人的意思。
2、其次,要翻译好合同文件,还要做到翻译前要对文件通读并做到全面理解,如若有不理解的地方,应及时向当事人咨询,然后感知掌握文件结构和条理。在通读全文后,就该进行初步翻译,这时一定要理清句子的逻辑结构,注意的是法律文件的翻译一般使用复杂的长句以便保证它的严谨性,不留漏洞,同时还要保证文字的条理性。
3、较后,在内容表述完整后,在格式和结构上还要保证符合原合同的规范和要求。要注意的是,在词汇的使用上必须多使用专业术语、商贸和法律术语等等。
合同翻译稿件自查
稿件审查是在进行所有翻译完毕之后的较后项目,意在审查看稿件意译和版式是否符合原稿的版式和表达。审查是一项考验耐心和眼睛的流程,只要出现问题立刻从新翻译,因为要让译稿较好的呈现在客户手里。我司一致秉承着这样的信念,为大家严格把关,争取每一份都是好的译稿。我们的翻译质量控制以译者团队初审和审查组/排版组二审以及较后的综合终审来保证,确保每位客户拿到的都是较符合原稿的翻译稿件,具体步骤如下:
译者组自审:译者团队初步自我审查,确定版式和译文无误后交给审查项目组。
审查组二审:审查组接受稿件后,进行和原稿件的同步审查,确定发现问题后打回给译者
排版组二审:审查组审查完毕后,交给排版租进行版式审查,如确定有版式问题后打回给相关部门。
综合终审:确定所有问题得到解决后,所有组别会进行较后的审查,如综合审查确定与原稿内容版式有效一致,语境和专业术语相同。则认定通过,交给客户。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>