做为世界三大美食国度之一,中国的饮食文化源远流长,“民以食为天”的传统理念更是深入人心。随着国际文化交流的不断发展,中国的饮食文化得到了国际社会的青睐和承认,中国美食的魅力不可抵挡,更将全世界“吃货”的心连在了一起。因此,中国菜单的翻译在传播中国饮食文化方面起着至关重要的作用。

菜单与菜谱翻译

中文菜单翻译的较终目的

翻译中国菜名,较基本的要求是要向食客成功传达某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译中国菜名的较终目的。如果翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着菜品推广的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的较终目的。

中文菜单翻译注意事项

中国菜名翻译有一大忌,即流于原文字面的直译。采用这种错误的翻译策略会闹出不少大笑话,甚至还会影响外国食客的食欲,产生对中国菜的错误认知。以下为错误译文示例:

四喜烤夫

Sixi roasted husband

夫妻肺片

Husband and Wife Lung Slice

德国咸猪手

Germany Sexual Harassment

以上译文不会让外国食客产生任何食欲,反而会让他们联想到各种凶杀案和刑事案件。正确的译文应该是:

Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

Sliced beef and ox tongue in chili sauce

German-style salted pig’s feet

中文菜单翻译策略

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

 如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts

  1. 菜肴的主料和配汁

 主料 + with / in + 汤汁(sauce)

 如:冰梅凉瓜 Bitter melon in plum sauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的做法和主料

 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

 如:拌双耳 Tossed black and white fungus

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

 形状/口感 + 主料

 如:玉兔馒头 Rabbit-shaped mantou

中文菜单翻译实例浅析

辣白菜炒五花肉

Pork with Spicy Cabbage

虫草炖肉汁

Stewed Cordyceps Sinensis with   Gravy

山药枸杞煲子排

Stewed Spare Ribs with Yam and   Lycium

未名译员根据上文提到的中文菜名翻译策略,对菜名进行了准确有效的翻译,不仅不会产生任何歧义,还能够实现吸引食客和美食爱好者的较终目的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>