中药说明书翻译需要注意的细节
1.采用归化的策略。在说明书翻译的时候,大家可以使用归法的方法去进行,由于中药说明书的功能中,它的结构是有着一种因果方面的关系,而不是并列的关系,因此就需要把这种体现因果关系的意思给翻译出来,这样才会让外国朋友弄明白。
2.使用增译的方法。它的意思就是在中药说明书翻译的时候,对于原文中没有提及的内容信息,给与补充和说明,以能够更加突出药物的功能,这样就能够让外国的消费者,进一步的了解的该药物的疗效,如果只是按照原文的意思去翻译的话,可能会让外国人感觉摸不着头脑,毕竟他们没有古代文化方面的知识基础。
3.使用省译的方法。它的意思就是对原文的信息内容进行扬弃的一种方法,这些被扬弃的部分,大部分都是重复的信息,以及产生功效的过程和感受等的细节,这些内容是可以在说明书翻译的时候省略掉的,不翻译出来影响也不是很大,这样反而读起来比较的简洁和易懂。
中药说明书翻译原则
1.保证翻译件的通俗易懂
说明书本身就具有很强的专业性,而产品说明书的受众群体包含不同的文化层次,所以在遇到理论性强特别生涩难理解的语句时,翻译员需要适当增译,保证译文的通俗易懂,使产品的各项内容都能详细地传达给用户。
2.保证说明书文体统一性
说明书作为一种应用文文体,翻译过程中在保证意思与原文一致的前提下,如果出现特定的标志、符号、数字等尽量使用全球通用的标识,语态上采用一般现在时,在警告、注意事项、操作要点等场景下常常使用祈使句。
3.保证说明书的宣传性
产品说明书在肩负介绍产品特性的同时较好能激发消费者的购买欲。全球化的今天,不同国家之间的文化差异,造成了人们对产品的不同偏爱,所以产品说明书的翻译过程也要结合消费者的文化背景,结合产品自身属性,尽量用较朴实准确的词语保证说明书的宣传作用.
产品说明书作为一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。说明书句法要求说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。此外,说明书还有一些约定俗称的表达方式,比如:do not、please 等等。在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。较后,说明书翻译的举行结构一般讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>