员工手册基本包括公司简介、服务理念、总则、考勤管理(工作时间、迟到、旷工、请假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬结构、基准、发放和五险一金)、财务报销、人事规章(入职、离职、合同签署)、考核晋升奖惩、行政管理(对办公用品和设备的管理、员工智力成果的版权声明)等。

员工手册翻译

不过,不同的企业对员工有着不同的要求,因此,员工手册的基本内容也不尽相同。比如食品工业企业需要遵循严格的质量标准和卫生标准。企业在制定员工手册时,对员工的行为约束,如着装约束、员工工作秩序约束、员工卫生条件约束等方面会提出相应的具体要求和措施。如果是服务性企业,在员工手册中还应建立服务守则,包括服务规程、服务保证、作息时间等。

员工手册翻译原则

忠实准确。员工手册对企业的各个方面进行了详细的规定,也包含了员工的权利与义务,可以为处理企业与员工关系提供参考,与员工工作紧密相关,翻译必须要忠实于原文。若翻译得含糊不清,可能会给企业和员工的日常工作带来困扰。

用词严谨。员工手册属于企业管理规定之一,翻译时要选择符合正式场合的词汇,用词避免口语化。

语句通顺流畅。译文要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。

采用正式风格。员工手册用于企业等正式场合,译文表达整体风格必须正式,

员工手册翻译的语言特点及翻译方法

员工手册多是命令式的规定,因此员工手册中译英时,译文句子中多使用表达命令语气的情态动词(如shall、must)。比如:“Application for the personal leave or sick leave shall be submitted in advance. In case the employee fails to apply for leave in advance due to emergencies, he/she shall inform the supervisor before 10:00 of the same day and explain the reason for the leave.”

中文员工手册多用动词、短句,结构松散,而英文常采用从属句(多为定语从句、状语从句)、非谓语结构,句子较长。中译英时,译者要化短句为长句,长短句结合。比如:“至少提前5个工作日,提交《特殊出勤记录表》进行休年假申请,注明休年假日期、起始时间,截止日期、截止时间。”翻译为英文:“Application for annual leave in the “Special Attendance Record Form” shall be submitted at least 5 working days in advance, where the starting and ending date and hour of the annual leave shall be indicated.”而在英译中时,则需要化长句为短句,以符合中文表达习惯。

在语态方面,中文员工手册多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时多采用被动语态。多数情况下中文手册中省略句的宾语是重要信息,可作为译文的主语,符合英文将重要信息放在句首的特点。比如中文员工手册中关于病假的部分规定:请假同时应向人事行政专员提供本人的相应病历、诊断书、正规《病假条》。将其翻译为英文:The medical record, medical certificate and standard Certificate of Sick Leave of the applicant for sick leave shall be provided to the HR Administration Specialist.

时态上,员工手册多使用一般现在时。员工手册内容客观,不涉及时差,因此采用一般现在时。不过,有些手册会涉及企业过去历史介绍,则采用过去时。

image.png

员工手册翻译注意事项

手册内包含许多数字,如工作时间、请假天数规定、财务报销补助规定等都涉及数字,务必要仔细检查。

中文员工手册中很多句子会省略主语,译者在翻译时要选择合适的词作为译文句子的主语。

手册内容较多,译者应注意低错、各级序号、标题字母大小写统一、是否加粗、术语统一、整体格式统一等问题。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>