北京翻译公司
翻译服务

北京翻译公司医学论文翻译

发布时间:2021-02-02 12:56:10 浏览次数:134

论文翻译并非简单地翻译词汇和句型,它不仅要注意对词汇和句式进行精准专业的翻译,还要将原文表达的逻辑思维和风格也清晰地显现出来。无论是要翻译发表到国外的论文,还是毕业论文翻译,都需要译者具备较高的英文水准,一般的个人译者无法做到十分专业,所以客户有翻译的需求时,都会寻找专业翻译公司

论文翻译

译者应了解原文所属专业领域及行文特点

首先要了解需要翻译的原文内容属于哪个领域,对其专业程度、语言特点和风格有一个整体的把握。论文涉及领域十分广泛,主要有经济、历史、文学、工程科技和医学等,这些领域论文的语言特点和风格各有不同。翻译时要根据具体情况具体分析,针对原文特点采取专门的翻译策略和风格。

如,医学论文的词汇专业性强,如血清碱性磷酸酶、谷草转氨酶、胰腺、贝伐单抗治疗等,对医学领域不了解的非专业译者需要花费大量时间查词,而且查到的词也无法确定是否是正确的译法,这可能会给译文读者留下不够专业的印象。译者需要使用专业的医学词典作为参考工具。

医学论文具有科学性、准确性、规范性和逻辑性。其结构严谨、思维符合逻辑规律、材料真实、方法准确可靠。论题、论点、论据、论证之间的联系一环扣一环,用重复性实验或观察数据作为有力依据,资料完整、首尾呼应、顺理成章。医学论文中句子之间会存在明显或隐含的逻辑关系。

分析同类论文的译文语言一般呈现的特点

所谓知己知彼,百战不殆。若要让译文完美表达出原文的内容、结构、风格和思维,就需要先掌握同类论文译文语言是怎样表达的。一篇论文的风格可以从词汇、句式、语篇等方面体现出来。

词汇方面,每个专业领域都有其惯用的术语,如医学、数学、生化术语晦涩难懂。经验丰富的译者已熟悉采用何种译法,可保证术语的正确性。如在数学论文中,“幂”或“乘方”的翻译。熟悉该专业的译者看到这个词就知道应该翻译为“Power”。而经验较少的译者翻译时需查证。在术语翻译查证方面,经验丰富的译者具有明显优势,可保证翻译的专业性。

词性转换。中文常用动词,英文常用名词,出现一定程度的名词化现象,中英翻译时注意词性的转化。此外,文中不可出现可能、大概、也许的意思。

句式方面,既然要翻译,那译文就是要给译文语言使用者阅读的,要按照译入语读者的语言习惯表达。以中译英为例,中文常用短句,结构松散,而英语擅用长句,长短句结合,尤其在论文中,经常会出现从属句或非谓语,使句子结构连接紧密,逻辑严谨;英文句子一般将主要信息放在前面;忌词汇重复。中文常用主动句,而英语适当采用一定量的被动句,反映出客观性。

语态方面,中文多用主动语态,相对来说英文使用被动语态的频数比中文中的被动语态多,因此,中英互译时注意时态的转换。

语篇方面,主要是指语句衔接与连贯。以中译英为例,中文句子较少用连词衔接,主要依靠句子之间的含义来表达句意,而英语则不同,需要各种连词、介词等连接各个句子成分,表达逻辑关系。因此译者需有扎实的英语语法基础。

论文翻译

翻译论文时应注意哪些事项

在翻译句子时,由于源语言与译文语言在句式方面会存在较大差别,因此不能完全按照原文句式结构,在忠实流畅的原则下要采用译文语言常用的表达方式,译文句式结构可反映出逻辑思维的严密程度。

以中译英为例,译者应根据原文前后句子的逻辑性合并或拆分句子,而非一味按照原文句子结构进行翻译。译者不仅仅是语言的简单搬运工,还要在理解全文的基础上对原文语言表达有一定程度的创造。现选取一个工作实例,对其两个版本的译文进行对比分析。

论文翻译一定要注意上下文段落间和段落内句子的衔接和连贯,不能只顾词对词、句对句的翻译。

此外,翻译论文应注意术语的精确性和专业性,注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。论文翻译中一定要反复检查多次,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。如果论文中出现此类错误,就明显会给读者留下不严谨、不认真的印象,可信度降低,论文分数大打折扣。专业翻译公司的论文翻译经过几番校对和审阅,不会出现此类错误。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信