英语毫无疑问是当前占据明确主导地位的学术语言,以英文进行国际学术交流以及在主流期刊上发表成果是各国通行的学界实践。这一现象的背后,是以英语为主要语言的国家(尤其是美国和英国)的综合实力以及作为世界学术中心的地位。面对这一事实,当前探讨的问题主要是其他语言(比如中文)有没有可能取代英文成为主流学术语言,而不是何时取代。这也就意味着在当前以及可见的未来,英文作为主导性学术语言的地位难以动摇,各国学者仍需要通过英文来获取和分享学术成果。

学术翻译

学术翻译的特点和要求

学术翻译的目的是进行交流,即有效获取和传达信息。因此,翻译过程中需要把握学术文章的特点,提供规范、专业的译文。

1)专业规范

所谓专业规范,一方面是指各种学术文章的共同特点。在语言方面,一般性学术文章会较多地使用被动句式,以及用具有多重修饰的名词短语代替句子等等。在结构方面,学术文章也遵循一些常见的规范,例如在结构体例和引注格式方面。这方面的标准有时会因投稿的刊物不同而异,需要写作者或译者具体了解。

2)新概念和特有概念

需要翻译成中文的英文学术文章(英译中),通常是没有现成译本的,有的甚至是较新的成果,其中有可能涉及到之前并没有译成中文的新概念。而中译英方面,中文文章里可能出现英文世界里并不存在的概念,比如中国传统文化中特有的概念以及中国特有的机构(institutions)等。

对于中国特有的概念,我们在中医翻译和京剧翻译等专题中专门讨论过,具体的处理方法有拼音、解释性翻译、注释等以及它们的组合,这里不再重复。

3)复杂句式

学术文章出于严谨性方面的考虑,很多情况下并不努力做到通俗易懂。一个原因是学术文章和著作主要面向本专业内的研究者和学习者,而不是普通公众。这一点与工程技术资料有所不同。因此,学术文章就不刻意避免长难句子,即便不是特意追求——这方面与合同协议类的稿件类似。

未名翻译的学术翻译专长领域

未名翻译通过近十年深耕学术翻译,在多个专业方向上通过专人钻研取得突破,依托深入的专业理解建立了以下专长领域:1)管理学与经济学,尤其是商业管理(business administration)和公共管理(public administration);2)哲学与法学,包括中国哲学、西方哲学、科学技术哲学、政治学、社会学;3)教育学,包括心理学;4)理学,以物理学为代表,包括化学、生物学等;以及5)医学。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>