说明书,是以应用文体的方式对某事或物来进行相对的详细描述,方便人们认识和了解某事或物。说明书要实事求是,有一说一、有二说二,不可为达到某种目的而夸大产品作用和性能。

产品说明书是生产者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内容的文字材料。一般由标题、正文、落款构成。

未名翻译洗衣机说明书翻译

正文是说明书中较重要的内容。行业不同,说明书介绍的事物也千差万别,内容侧重点也有所不同。比如家用电器类说明书一般较为复杂,内容为产品的构成、规格型号、使用对象、使用方法、注意事项等。食品药物类说明书内容有食品药物的构成成分、特点性状、作用、适用范围、使用方法、保存方法、有效期限、 注意事项等。

说明书的翻译特点

1、语言的可读性

商品说明书比较接近平民化,任何文化层次的用户看到商品说明书都能够流畅阅读,并且领会其中意思,这是商品说明书翻译应该达到的效果,所以译员在商品说明书翻译过程中应该考虑翻译的可读性。

2、语言的感染力

商品说明书翻译不仅有介绍商品功能方面的作用,同时还有一定的广告效应,例如进口化妆品,不用夸大其词,但是也要服务会顾客的心理,翻译过程中尽量让语言富有感染力。

3、养成英汉两种语言的对比习惯

翻译完成之后译员较好能够对两种语言进行明确的对比,发现两种语言的异同。保证两种语言表达的内容相近,同时也可以学习不同的表达方式。

说明书翻译应注意哪些事项

1.图表、标记的对应

多数产品说明书中会有一些图表、 标记符号。部分仪表、电子产品、显示器等产品还采用特定的标记符号, 方便读者查询,更快的掌握操作步骤。翻译过程中,译者定要仔细检查译文与图表、 标记是否有效对应。

2.排除低错

译者应注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。 定要反复检查多次说明书译文,避免低级错误,如拼写错误数字错误等。如果说明书出现此类错误就明显会给用户留下不严谨不认真的印象,可信度降低。专业翻译公司对说明书翻译经过几番校对和审阅,不会出现此类错误。

image.png

未名翻译公司具备哪些优势

1.收集顾客的文件,将其分类整理出记忆库,制定论文的格式要求和翻译计划;

2.初稿完成后会交由其他的翻译老师进行逐项校对;

3.校对完成后会交由相关领域的项目经理进行排版润色;

4.优化排版。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>