企业财务报告能够充分反映一段时间内企业经营的状态和水平,对于企业未来发展来说也有至关重要的作用,未名翻译公司从业16年间,不断研究如何外商投资等类别企业的财务报告翻译工作,形成了如下经验供您参考、了解。

财务报告的使用者和编制目的

财务报告是面向现有及潜在投资者、债权人、政府监管部门以及其他机关等财务信息使用者提供的,目的是便于这些使用者理解企业的财务状况、经营成果以及现金流星信息,从而帮助他们做出正确的经济决策。

未名翻译财务报告翻译样本

财务报告应该怎么翻译

一、翻译时注意格式统一

财务报告的统一性表达包括货币统一,格式统一和专业术语统一.货币统一及要求翻译文件时使用人民币的表达方式要统一。财务报告会有许多表格分析,因此可使整个文件看起来更加有条理,信息传达的也更为准确,以防出现信息失实的情况。而专业属于同一,则要求在翻译的过程中像资产负债表可表示为SOFP,如果不把这些术语统一,那么翻译出来的稿件就会让传阅者阅读时费力费心神。

二、翻译时注意用语准确

对于任何翻译材料来说,专业的翻译公司都会将准确性作为稿件质量的衡量标准。准确性通常是由翻译人员对专业术语的仔细琢磨和专业从业人员进行审查这两方面进行保证的。北京许多翻译公司都会有一套成熟的审查机制。准确性,不仅要求使用的相关专业名词,专业术语准确,还要求在财务报表的各个指标中,数字必须严格一致。

三、翻译时注意成果专业度

财务报告的专业性很强,它的编制程序,所体现内容,结构和项目都是由国家会计准则统一规定的。因此,翻译人员必须具备相关行业背景,了解行情。专业翻译公司的翻译人员都会具有高超的语言处理能力,在符合法律的财务规定的情况下对翻译文件进行加工润色,以提高专业性来体现稿件的质量。

财务报告的特点及翻译要点

财务报告具有专业、严谨的特点。尤其是,外部会计报表的格式和内容必须符合法定要求,信息必须准确,用语必须规范、专业、严谨。

相应地,财务报告的翻译也必须细致、严谨,否则数字或字词上的细微差异将可能极大地损害财务报告原件的专业性。另外,译者对于专业财务术语也必须准确掌握,可准确传达报告原文的信息。

决定财务报告翻译水准的,主要在于对财务术语的熟悉程度以及质量控制流程的实施。

以上这些就是未名翻译为大家解释的有关财务报告翻译的注意事项。如果您还有什么想要了解的翻译,可以浏览我们公司的官网。作为业内经验丰富、翻译水平较高的专业翻译公司,未名翻译会竭诚对待每一位顾客,为每位顾客提供真诚的服务,让每一份顾客感受到我们的用心工作。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>