法律翻译是翻译中的优质服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。对于许多有翻译需求的企业来说,面对实力不同的翻译公司的确很难选择。尤其是对于法律翻译来说,这不仅要求具备一定的行业知识,而且还必须精通法律条文以及相关的法律文件的格式等。那么对于法律翻译来说,必须要遵守哪三项原则呢?
1、精准性
法律翻译不同于其他的行业翻译,尤其是对于法律条文的规定以及法律名词等。这些翻译都需要有一定的精准性,不能有任何的差错,否则整个法律文本翻译出的结果是不同的。比如对于原本是属于“保释”的翻译却被翻译成“假释”,这样的翻译结果可就差到十万八千里了。
2、精通性
对于法律行业的翻译必须要掌握相关的知识,并且能够保障精通法律。这样才能翻译出准确的结果,避免由于翻译不当而造成的影响。
3、精益求精
对于翻译完毕的文件或者档案,必须要进行校对才能交工。尤其是对于翻译后的文件必须要再次通审,这样才能保障翻译无误,确保翻译结果的准确性。
对于法律行业的翻译必须要具备一定的行业知识。对于法律的一些相关法律条文必须要了解,这样才能在翻译的时候将其准确的翻译出来。保障客户不会犹豫翻译不当而造成其他的影响。这是专业的翻译人员必须要了解的三个原则,遵守三原则,才能让法律翻译的结果更加精准。未名翻译公司希望您在法律翻译的行业越来越精通,越来越专业。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>