据机构报道,在近期举行的GWY联防联控机制新闻发布会上,商务部会同海关总署、国家药监局于3月31日发布关于有序开展医疗物资出口的公告。

公告要求出口的医用口罩、检测试剂、医用防护服、呼吸机、红外体温计等五类产品,必须取得我国医疗器械产品注册证书,符合进口国家和地区的质量标准要求,海关部门凭药监部门批准的医疗器械产品注册证书验放。

我们也能够在这里看到全球间医学的交流对世界人民带来的好处,但是医学间的交流需要打破语言的壁垒,比如出口一批医用口罩到海外,需要将此批次口罩的医用检测报告、产品说明书、注意事项等内容翻译成出口国家或地区的语言文字,这时候为了确保翻译的准确性,必须寻找专业的医学翻译公司来作此类型的专业翻译,就来带大家了解一下专业医学翻译公司是如何提供口罩检验检测报告等的医学翻译服务的。

未名翻译口罩检测翻译

西方国家的医学标准及其严苛,所以对出口医疗物资的相关翻译的专业性要求非常之高,高专业要求的翻译质量很难把控。

专业医学翻译公司如何保障翻译质量

先进, 医学翻译公司具备有医学翻译背景的专业工作人员

合作前,客户先要查看其官网,查看公司是否擅长该领域的翻译。要通过其作品或文章查看是否是专业医学翻译公司)。牢固的专业背景是从业者必备的技能之一。再者,必须要明确是翻译公司。查看的途径有很多,是否有工商注册、税务编码、银行账号等关键信息。

第二, 分配合适的译员是决定翻译达标与否的关键。

翻译公司必须保证“物尽其用,人尽其责”;

当确定与客户合作后,专业翻译公司的项目经理会通过通读文献及查看相关资料的方式,整理术语及词库。口罩等物资的检验检测报告归属于医学技术文档翻译,会分派给医学专业翻译老师;之后,译员还需要查看相关的参考文献,获得进一步了解,然后,才能开始翻译;这样做的好处是:避免乱翻或者错误翻的情况出现。医学翻译对准确性(“信达雅”中的“信”)的要求比较高,在翻译时译员一定要读懂文章的意思。不明白的句子或内容,一定要通过查看参考文献(医学翻译多是SCI论文),或者查看官方资料的方式进行,不可随意猜测。

所以,译员不但需要具有良好的专业背景,还要具备相当娴熟的信息检索能力;而要具备这方面的能力,一般要具备硕士以上学历,且受到良好的试验技能培训。单纯的语言类工作者,根本做不到专业,毕竟隔行如隔山。

第三, 译员提交译文后,后期的修改则需要依靠专业审校人员

审校人员的工作在很大程度上是对译文逻辑及准确性的判断。比如,某个口罩检验检测报告的技术文档翻译中,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。这一环节,是找出问题,并在公司内部及时沟通的环节,是提交译文至客户前的必要准备,至关重要。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>