病历结构SOAP
S(Subjective):即主观性资料,包括患者的主诉、病史、药物过敏史、药品不良反应史、既往用药史等;
O(Objective):即客观性资料,包括患者的生命体征、临床各种生化检验值、影像学检查结果、血、尿及粪培养结果、血药浓度监测值等;
A(Assessment):即临床诊断以及对药物治疗过程的分析与评价;
P(Plan):即治疗方案,包括选择具体的药品名称、给药剂量、给药途径、给药时间间隔、疗程以及用药指导的相关建议。
截止到现在,全球大多数医疗机构依然沿用“SOAP”病历记录方法。SOAP病历是美国临床药师协会推荐的药历书写格式,事实上这也是美国等发达国家绝大多数药师采用的一种格式。国内患者在拿到个人的病历之后,需要根据国外医院的要求对国内病历进行准确翻译,国外医院会根据患者提供的病历翻译件,为患者制定下一步的治疗方案,一份翻译准确表达专业的病历翻译件对于患者显得至关重要。因此一般建议患者寻找有资质的正规的翻译公司对自己的病历进行专业翻译,以保证国外医生可以将国内的医疗记录与国外的医疗记录无缝对接,对患者整体治疗做到完整的了解。
病历翻译注意事项
1. 病历翻译属于医学翻译,涉及众多医学专业知识,比如药物剂量单位、药品名称、手术专业术语等词汇,因此必须找有一定医学背景的译员的进行翻译。
2. 病历翻译不允许意译,必须直译,内容应与原件保持一律一致,不允许出现错译漏译现象,任何翻译错漏都可能造成主治医生对患者病情误判,造成无法挽回的后果。
3. 病历包含主观性病历资料和客观性病历资料,涉及检验报告、影像资料、手写记录等多种文件格式,翻译中应该保证翻译件格式与原件保持一致,不允许擅自更改病历样式。
专业翻译公司的病历翻译件特点
1.正规翻译公司拥有经验丰富的专业翻译人员,可以根据客户需求提供满足客户要求的翻译人员,病历翻译要求译员拥有专业的医学背景,属于比较稀缺的资源,专业翻译公司则有丰厚的译员资源供客户选择。
2.正规翻译公司拥有专业的排版师,可以严格按照文件格式进行专业排版,保证文件整体格式与原件一致,便于国外医生确认患者的关键信息。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>