病历翻译面向的对象

病历翻译需提供给国外医疗专家阅读,并且要在患者动身前往国外之前完成。比如,在出国就医签证之前,国外医疗机构需要患者的准确病历和医学检查报告翻译,以便出具恰当的出国看病邀请函;在签证申请过程中,申请人需要提供病历和医学检查报告作为支持性材料。当然,病历翻译文件较核心的阅读者还是国外的医学专家。

未名翻译病历翻译

病历文件的准备

在去国外看病之前,您需要咨询相关的医疗机构或是医院医生,带什么病历材料,如疾病史,手术单据,较好带着以前做过的病历报告,医学影像资料等。以及国内医院医生开具的相关单据,如诊断,手术,用药,医嘱,药物服用细则等有参考价值的文件。以及医院开具的手术记录单,超声波诊断报告,PET/CT单据,入院记录,等文件。

病历文件的翻译

整理好所需文件后,就要进行翻译工作,医学翻译不同于普通的一般文件翻译,需要专业病历翻译机构,医学翻译是非常难度大的一种翻译,要了解不同国家医院或医学的一些习惯性表述方法,如缩写,医学用语等。了解国外医生的阅读习惯,能提高阅读病历的效率。比如主诉单词,通常会用C/O表示。

医院出院记录报告翻译需要DICOM格式。现在国外医生现在已经不再拿着看片子,而是在医院系统上直接读取dicom格式。有些患者采用传统方式携带片子,但片子注解并没有经过医学的筛选和翻译,这就极大的浪费了患者的时间。

病历翻译如何选择正规翻译公司

 病历翻译成英语,需要精准,对准确性,精准度,专业性有高标准要求。所以对译员也有相当严格的审查标准,如果对医疗方面没有任何专业词语库储备和专业知识,那么也是无法翻译的。

翻译公司首先要具备医疗领域翻译资质,首先要有澳洲NATTI翻译资质和official translation认证,才具备翻译资格,毕竟医学领域翻译涉及到生命,所有医学翻译稿件都相当严谨。

未名翻译病历翻译

只有拥有这些资质的专业医学翻译机构,才能翻译好这些文件。另外确保翻译质量的还有宣誓证明(译稿落款的翻译章和宣誓人标语)。

1.NATTI二级笔译(NAATI是澳大利亚翻译资格承认局(NAATI),是澳大利亚先进的翻译专业认证机构,在世界上也享有声誉。NAATI所涉及内容包括科技、生活、医疗、工农业、金融、环境、法律等方面,考试的通过率都很低,是翻译行业具有高含金量的资格证书。)

2.SWORN TRANSLATION(翻译者宣誓,意在译者证明自己的翻译译稿和原稿意思一致,包括中英双语的翻译专用章),以下是我司的宣誓词和翻译专用章。

3.official translation(和第二种意思相近,意思是官方的翻译,经宣誓认证的翻译。)

我们为许多客户提供出院记录病历文件翻译服务。并是获得国内外多地区医疗机构,各大医院承认的翻译资质,如美国哈佛大学附属医院麻省总医院。我们有专业医疗领域的翻译员,都有专业的医疗领域翻译背景,翻译译稿获得中外各大地区医院均获得承认,并被美国德州,波士顿,华盛顿等多地的医疗机构承认,并保持持久合作关系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>