合同翻译的行文特点
合同的用词、语法和文章逻辑十分独特,与其他文章题材的行文特点截然不同。换言之,合同翻译的行文不追求美感,但对逻辑的严密性和表述的专业性有着极高的要求。合同中的专业词汇表意单一,对合同各方的权责、 义务和约束均作出了明确规定。具体特点表现如下:
一、使用大量合同标准用语
合同翻译用词具有专业性、单义性、法律性、稳重性等特点。通常情况下,英文合同会采用更为正式、复杂、抽象的名词,加之各类经贸术语、法律术语以及其他带有法律语言特点的正式词语等,如古英语副词、复合介词短语等。举个例子,在贸易合司中,collection要考虑究竟是收集还是托收。
二、行文复杂,通过反复相似性描述消除可能存在的歧义
英语合同中经常有多个近义词来表示同一个意思,即双联词/配对词和三联词。反复使用同义词,首先可以准确严谨地传递所表达地意思,不给任何人“钻孔子”的机会。其次可以加强语气。
历史上,英语成为世界语言不是一蹴而就的 ,英国作为一个岛国,先后被罗马、维京、法国被占领,例如征服者威廉建立的诺曼王朝建立后,法语对英语的影响逐渐深远,随即形成了将英语和法语放在一起的习惯,如deem and
consider,keep and maintain。
三、从修辞而言,押头韵有利于词汇的传播和保存
如require and request, have and hold。大量运用指令性用语,表现出合同的强制约束性;在涉及双方或多方当事人的责任和义务时,往往合同采用指令式的语言, 暗含敦促对方必须履行之意,因而法律翻译中常用shall等来表示必须,显示其指示性,表示下面的内容属于法定范围,要求当事人行使权力的责任和义务。
四、大量运用结构复杂的长句,以避免合同条款产生歧义
合同的逻辑严密,如果因为遣词造句造成条款上的漏洞,所造成的经济其他方面的损失不可估量。从语法层面来分析,合同英语的句平均词数较多,这也意味着英文合同中句子整体较长。这可能是由于合同句子的附加成分较多、各类从句、插入成分等。
合同翻译的步骤
合同翻译对译员的能力有一定要求 ,法律翻译译员都有着丰富的合同翻译经验,译员虽然不一定是律师,但定是熟悉不同国家法律精神和条款的双语专家,在多年的合同翻译工作经验的保障下,这些译员甚至具备编写双语合同和保密协议的功力。在拿到文件后,还要了解合同背后与国际汇兑、会计、保险、运输等方面的专业知识。
拿到文本后,译员在翻译前会通读合同,研究其结构,从宏观角度把控合同的总体精神。然后了解合同的各个条款,合同各个章节条款间有一定的独立性 ,分析其中的重点。第三才是着手翻译,并根据英语等译入语的习惯安排条款的排列顺序。需要注意的是,合同进行汉译英翻译的时候,多使用文体正式庄严的词汇,才能使译文达到用于规范。另外适当遵循“客随主便”原则,尽可能保留原文结构表述,保留原文的整体格式。
翻译完成后交由第二个合同译员进行检查是否存在错译、漏译。随后再发给相关专家审校。较终交由排版人员完成格式美化等工作。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>