英文作为通用学术语言的主导地位和部分研究者及学习者英文能力上的差距,致使学术翻译在可见的未来仍是必不可少的服务。学术翻译是未名翻译公司的优势领域,是未名翻译公司致力于基于研究的翻译的集中体现。我们在学术翻译方面的能力建设和思考为胜任更多的翻译项目奠定了坚实的基础。
一、学术翻译的背景
英语毫无疑问是当前占据明确主导地位的学术语言,以英文进行国际学术交流以及在主流期刊上发表成果是各国通行的学界实践。这现象的背后,是以英语为主要语言的国家(尤其是美国和英国)的综合实力以及作为世界学术中心的地位。面对这一事实, 当前探讨的问题主要是其他语言(比如中文)有没有可能取代英文成为主流学术语言,而不是何时取代。这也就意味着在当前以及可见的未来,英文作为主导性学术语言的地位难以动摇,各国学者仍需要通过英文来获取和分享学术成果。
对于中国的研究者以及学习者来说,如果能够通过英文获取和传达学术信息,自然是较理想、较高效的状态。与此同时,仍有相当部分研究者或学习者不具备或不有效具备这个能力,在国际学术交流以及成果的阅读和发表上仍需要语言服务的助力。北京未名翻译公司以专业研究的态度做翻译,并以严谨的态度对待各个专业的内容,在帮助呈现其希望获取和表达的信息的同时,满足译员通过语言服务参与学术的兴趣。
兴趣正是未名翻译公司的学术翻译团队专攻这一领域的根本动力 ,由此出发,团队成员在与其背景贴近的专业方向上深入钻研,吃透专业概念和相应的语言表达,让自己成为该领域中的内行。通过多次项目委托,未名翻译积累了充分的学术翻译经验并逐步完善服务流程和人才建设,从而将学术翻译打造成未名翻译的优势领域。
二、学术翻译的特点和要求
学术翻译的目的是进行交流,即有效获取和传达信息。 因此,翻译过程中需要把握学术文章的特点 ,提供规范、专业的译文。
1 .专业规范
所谓专业规范,一方面是指各种学术文章的共同特点。在语言方面,一般性学术文章会较多地使用被动句式,以及用具有多重修饰的名词短语代替句子等等。在结构方面,学术文章也遵循些常见的规范 ,例如在结构体例和引注格式方面。这方面的标准有时会因投稿的刊物不同而异,需要写作者或译者具体了解。
2 .新概念和特有概念
需要翻译成中文的英文学术文章(英译中), 通常是没有现成译本的,有的甚至是较新的成果,其中有可能涉及到之前并没有译成中文的新概念。而中译英方面,中文文章里可能出现英文世界里并不存在的概念,比如中国传统文化中特有的概念以及中国特有的机构( institutions )等。
3 .复杂句式
学术文章出于严谨性方面的考虑,很多情况下并不努力做到通俗易懂。一个原因是学术文章和著作主要面向本专业内的研究者和学习者,而不是普通公众。这一点与工程技术资料有所不同。因此,学术文章就不刻意避免长难句子,即便不是特意追求一这方面 与合同协议类的稿件类似。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>