现在随着我国 交往的扩大,不论是公民个人还是组织机构都越来越多地会与国外的法律产生联系,比如中资企业要在国外设厂、投资,就必须要了解当地的法律条文,在国外牵扯到法律纠纷时也是需要看得懂外文律法的,同理,外企在华开展业务,外国人来华工作,也必然要懂得中国的法律法规。

未名翻译法律条文翻译

法律翻译的一个重要特性就是严谨,专业人士在翻译过程中需遵守准确性原则。法律翻译如果出现错误,所产生的后果难以预计,所以需要选择非常专业的翻译公司才能够有一定的保障。

专业的翻译公司在进行法律翻译时,会确保以下几点

1.法律翻译要注重对法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以理解其意思,但是词典并不一定能解决所有问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使阅者明白其真正的法律概念。而专业的翻译公司有长期从事法律方面业务翻译的专业译员,对于一些法典词汇的理解和表述都是专业级别的,可以准确地将原文所表达的意思转换成所需语言,使读者能更深层次地理解法律条文。

2.法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。比如说,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂,某些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,法律译成英文时就必须体现英语法律的语体特征。

3.用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。法律语体中的模糊词语有时会给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstancesare serious)”和“合理损耗(reasonable loss)”,除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious)”,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”。在法律词汇的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。这些特殊状况词语的使用也是非常有技巧的,稍有使用不慎就会造成歧义。

4.法律术语的翻译应适应本地化。由于中外文本身之间就存在巨大的差异,尤其对于法律条文此类相当严谨的文本在翻译过程中,要完有效全地转述各自所表达的观点更是难上加难;专业的法律翻译公司都会特地请讲当地母语的译员来对译稿进行审核、修改,因为国内译员终究是国人思维,成型的译稿与国外的文化难免有出入,而母语译员的思维方式就是本地化的,熟悉他们国家的法律法规,这样可以较大程度地适应当地人的口吻,从而避免发生不必要的麻烦。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>