什么是交替传译

交替传译(consecutive interpretation )是指如下的口译模式:讲话者讲完段后停下来等待译员将其传递的讯息译出,然后讲话者继续其讲述一段并留出时间供译员译出 ,讲述和翻译过程如此交替进行直至讲话完毕。在交替传译过程中.译员坐在距离主讲人较近的地方,一边听主讲人演讲 ,-边运用特殊笔译规则做好记录。 当主讲人完成个阶段的讲述,译员运用自然、流畅的目标语言,将主讲人所表述的全部信息完整准确的表述出来。

未名翻译同传

交替传译的实现方式

交替传译般可以由1人完成不超过6个小时的专业会议口译 ,仅仅需要一支笔、 -个笔记本作为辅助。演讲人的发言一般不超过15分钟 ,交替传译员和演讲人采取接力式发言的形式。

交替传译和同声传译的差异

在交替传译中讲话者会作出停顿以便译员来组织语言,而同声传译过程中译员必须连续输出。因此,同声传译的难度似乎高于交替传译;有人甚至认为交替传译是同声传译的初级阶段。事实并非如此,交替传译和同声传译对译员的要求是不同的。

首先,交替传译和同声传译的准确率要求不同。由于在交替传译中受众有机会对译出的语言与源语言进行对比,并且知道译员是听完段话之后再组织语言,因此对翻译质量的期望就比较高。而对于同声传译,受众会基于其即时反应的难度以及快节奏要求而相应地放宽对翻译质量的预期。另外,交替传译需要直接面对观众,在翻译过程中会面临“上台”的心理压力;很多场合中,交替传译的译员甚至要面对长相和仪态方面的要求。从这个意义上说,先进的交替传译译员需要是当众讲话甚至主持和控场的高手。

未名翻译同传

交替传译的难度和素质要求

通过交替传译和同声传译的对比我们可以看出,交替传译需要译员在极短的时间内输出译出语言并保证较高的准确率,同时还需要译员面对受众保持良好的仪态甚至出色的“舞台表现”。因此,交替传译需要译员拥有异乎寻常的大脑和极佳的心理素质。此外,译员的英文功底、知识储备、专注力以及逻辑思考能力是实现较高的翻译质量的重要保证。

当然,水平再高的交替传译译员,也无法做到对各个行业领域都能精通。因此,即便是经验丰富的译员,在实施每一次翻译任务前都需要进行认真充分的准备,准确了解受众的状况和需求,把握活动的议题和口径,并提前熟悉翻译任务涉及的主题和术语。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>