法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。在讲话人和听话人之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多末知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。

未名翻译法律翻译

法律翻译类型

合同协议类:合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议。

法庭口译类:是指在为不同种族、不同国籍的人员提供不同语言的翻译。提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务,保证律面前人人平等的重要条件。

一.法律翻译的性质

法律翻译由于其性质和服务对象不样而具有不一 样的要求,首先译员需明确该法律翻译是面向客户的工作报告,还是非常严肃的法律意见书等,文章的正是程度不同决定了翻译的专业度,也决定了专业术语使用的严谨性。

二.法律词汇专业性

法律翻译讲究精准和严谨,这也是其较高难度限制也是较基础的要求。除了重视专业词汇外,译员还需注意翻译内容词汇的古今意义,追本溯源,了解其联系与变化,以便更好的贯通法律译文。

三.法律翻译跨文化背景

法律翻译较害怕出现的结果是译本与原件本身产生歧义,这也又要译员具有跨文化背景与思维,需要对所法律翻译语言及翻译语言均有深刻文化各方面的认知,才能架起一座语言畅顺的桥梁,以便读者明了其中奥义。

未名翻译法律翻译

法律翻译时要注意以下几点

一.法律翻译要注意用词准确,这一点在英语介词上体现得十分明显,不同的介词具有不同的表达意义,不能随意使用,否则可能会引起不必要的误会甚至造成法律纠纷。

二.法律翻译用词要正式严谨

三.法律翻译需要大量使用外来词汇,尤其是拉丁语。

四.应注意法律翻译有时候会故意使用模糊用语,主要用于不愿意肯定的表达自己的观点和立场,用于表示礼貌和对他人的尊敬等。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>