从有产品的那天起就有了包装,包装已成为现代商品生产不可分制的一都分,也成为各商家竞争的强力利器。哥哥销售商纷纷打着“全新包装,全新上市”去吸引消费者, 绞尽脑汁, 不惜重金以期改变其产品在消费者心中的形象, 从而也提升企业自身的形象。

未名翻译商品包装翻译

商品包装上的文字构成

一、商品说明。商品说明的信息功能集中表现在为消费者呈现目了然的价格、成分、用量、生产日期、保质期、生产地等消费者所需的商品信息。这一部分需保证其客观性 ,用准确的语言介绍,为消费者提供购买指导。

二、广告标语。广告标语则包括商品的广告、代言人、商品示意图等信息。这一部分应该利用语言表达,甚至是语言技巧,使读者作出购买决定。这一部分内容应该读者的反应作为衡量标准 ,读者是否购买该商品,决定商品的竞争地位。

商品包装翻译的常见错误

1.拼音代替英语。在许多不规范的商品包装中,直接用拼音代替英语,这样原本文字的信息不能很好地传达出去,使外国消费者看来一头雾水 ,达不到销售目的。

2.用词不准确。包装上的英语存在不少中式英语,这样就会造成理解偏差。

3.语法错误。语法错误在商品包装翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。

商品包装翻译注意事项

1.用词句式简洁明了。一般来说商品包装所留有的版面不会太大 ,如何在较短的篇幅内又快又准的传达商品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。

2.确保单词准确性。对于商品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention,更符合西方人的用词习惯。

3.重视文化差异。以食品为例,我国对菜色的要求是“色、香、味",食物不仅要好吃 ,还要好看好闻;而西方则强调营养均衡,更青睐有机食品,在翻译时,应注意这点。 例如品牌名为“芳芳”, 则不适宜采用拼音作为其国外品牌名,因为"fang" 在英文中就有毒牙的意思,而这无疑会给消费者留下不好的印象。另外还以”龙” 为商品名称的品牌,并不适合直译为"dragon" , 因为在传统中国文化中,龙行云布雨,是吉祥的瑞兽,而在西方,dragon则是无恶不作,爱好钱财的贪婪恶魔。

4.抓住消费者心理。为在国际市场上赢得一席之地 ,不仅要注意食物本身的力量,还要准确地进行消费者定位,做好食品的各项营销工作。消费者的性别年龄、兴趣爱好、购买能力等都是需要考虑的因素。尤其是广告标语的翻译,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>