中国博物馆数量众多,种类繁多,涉及历史、军事、文化以及艺术等领域。博物馆种类不同,文本翻译难度不同。文化艺术类博物馆文本翻译难度比较大,而历史军事类博物馆文本翻译难度相对较小,但也必须谨慎小心,因为历史关乎一个国家、地区的过去,这是非常严肃的事。
博物馆展览翻译的现状及问题
一、低级错误
低级错误较多,出现拼写错误、标题大小写不统一、数字错误等。这些低错直接影响参观者的观感。
博物馆展览品的英文介绍,多数情况下都会发现一些翻译错误。先不说展品的翻译问题,有的展览馆的标语就有问题。标识语”出口“翻译成了”Export“。虽然这跟展品无关,但连这么简单的标识语都翻译错误,多多少少会降低外国游客对展览的印象分。
二、语义错误
翻译语义错误,这多是对原文内容的错误理解以及相关知识的匮乏造成的。
博物馆展览文本翻译注意事项
1. 翻译要专业、准确
展览种类繁多,每一类展览都会涉及某一行业的专业知识。需要在翻译前做足准备工作,了解专业术语。在表达含义时,必须要避免拼写错误,大小写不统一等低级错误。
2. 注意时态
展览种类不同,侧重采用的时态就不同。
对作品的内容描述多采用一般现在时态。比如,“达茂草原上的石刻与岩画,不仅是达茂草原原游牧民存在的旁证,更是人类文明历史上可贵的瑰宝“这是对达茂岩画的客观描述,应该采用一般现在时。
3. 注意用词
展览中文介绍有很多富含中文特色的词,翻译时应仔细查询相关资料。
比如中国解放后的“两白一黑”,它是指“粮食,棉花和煤炭”。翻译时需要将其具体内容明确翻译出来(Grains、Cotton和Coal),让读者直接明了。
博物馆展览文本翻译方法
1. 音译
音译法保留源语言词汇的读音,用来翻译源语言中人名、地名等专有名词、意义深奥无法简单直接解释的术语概念、在译入语中找不到对应的词汇。比如,鲜卑译为“Xianbei”。
2. 直译
若译入语与源语言在语义、语用和文化特征方面基本对应,则译者可以采用直译 。
3. 意译
抛却原文字面意思,翻译出原文实际要表达的含义。在翻译中国特色的艺术文化词汇时,不可只看字面意思,应认真思考,仔细查阅资料,彻底理解原文含义,再确定如何表达。
4. 加注释
源语言中涉及特色的历史文化表达时,采用音译或直译法翻译后加注释进行解释。比如 中国古代文物“钺”可翻译为“Yue,a battle-axe used in ancient China”。
5. 增减词
增词多用于名字较抽象、对受众来说比较陌生的展品。减词多用于内容较华丽、对受众理解无帮助的词的翻译。如展览标题《风雷激荡——百灵庙抗日纪念馆》中,重点内容是后半部分,足以概括接下来要讲的内容。而“风雷激荡”对受众理解具体内容没有太大的帮助,翻译出来反而增加了读者的理解负担,因此建议不翻译。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>