北京未名翻译公司专业提供科技文献翻译服务,作为一家优质的翻译机构,未名翻译公司拥有众多高资历、业务经验丰富的专业译员组建的科技文献翻译项目小组,在公司严格的审查和校对的翻译流程下,细分科技文献翻译领域,为客户提供 、专业的翻译服务,在得到国内外广大客户满意的同时,也得到了他们的赞赏和信赖,因此,众多的专业企业与未名翻译建立了合作关系。

未名翻译学术翻译

文献、摘要是记录知识、信息的一种载体,也是传播知识的重要手段。因此,文献,摘要翻译要求译员做到准确、客观。文献、摘要本身具有指导、参考的作用,所以译员在翻译过程中应该时刻保持语言的严谨和标准,不得凭想象随意添加和减少原文的涵义。此外,基于文献一般记录的都是科学知识或历史事件等等,译员要始终保持客观的态度,不得根据主观臆想来扭曲原文的意思。文献翻译涉及的领域比较多,要求译员具备丰富的综合知识和灵活的语言应用能力。

未名翻译拥有一支专业、负责、高水平的翻译队伍。公司内部分工明确,各司其职,各个翻译领域的划分也非常明确。由于文献类翻译对译员的要求比较高,公司通常会把这类翻译交给经验丰富、综合素质比较高的译员来负责,从而确保翻译的质量和水准。

专业规范

所谓专业规范,方面是指各种学术文章的共同特点。 在语言方面.般性学术文章会较多地使用被动句式 ,以及其有多重修饰的名词短语代替句子等等。在结构方面,学术文章也遵循些常见的规范,例如在结构体例和引注格式方面。这方面的标准有时会因投稿的刊物不同而异,需要写作者或译者具体了解。

未名翻译学术翻译

另外,学术翻译的专业规范还体现在术语和行话方面。术语的使用是学术交流效率的合理要求,并非只是为了拿“学术范”或者掉书袋。在学术翻译中,必须准确使用各个专业通用的术语,在既有通行译法的情况下应尽量沿用,没有必要别出心裁另行创造译法而带来交流上的麻烦。当然,在翻译中面对新概念时,或者在一个 概念的翻译尚未定型的早期,对于概念的译法是可以讨论的,这是另外-一个值得探讨的问题。与工程技术领域中的情况类似但是程度稍轻 ,学术领域的专业概念翻译也多少存在“隔行如隔山”的问题,指望一 位译者精通不同专 业的中英文术语和概念是不现实的。为此,未名翻译团队的成员按照各自的背景和兴趣进行合理分工。各位译员在各自的专长领域内深入研究,力争在术语、概念方面形成可靠的专业理解,并使自己成为公司内部该领域的"”。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>