图书翻译要根据服务读者的不同,遵守相应的基本原则。如科普类图书翻译,重在普及知识,要注重忠实、趣味性,通俗易懂,语言简练。而专业性图书类翻译,则应注重内容忠实、专业术语准确一致、语句通顺专业、风格符合原文。
图书翻译有哪些技巧
翻译技巧一:词性的巧妙转换
当翻译文章的语法正确,以及不违反文章的中心内容时,很多情况下,可以选择转变词性,来使文章的翻译更加流畅清晰。对于词性的转换而言,可以将动词转换为名词,形容词或者副词转化为动词名词。
翻译技巧二:增补法
在一些特殊的情况下,语句原本表达的含义是完整的,但是一旦翻译之后,便会显得语句残缺不齐,这时候就需要进行增补,所谓的增补不是指对原文的内容进行删改,而是将文中原本含义不清或者含义残缺的译文进行增补,以便使翻译后的文章畅通上口。而且当翻译含有中国特色事物的词语句子时,往往也会采用增补法,使语意连贯。
翻译技巧三:删减法
与增补法形成对比的就是删减法了,同样,删减法不是将原文中的内容进行删减,而是将翻译出来的有累赘或者多余的语句进行删减,以求达到翻译精简的效果。即使是非常简单的句子也需要进行删减,以便达到精益求精的效果。而且对于某些通俗易懂或者是默认的真理都不必再赘述。再稍微复杂一点,动词,在句子中十分重要的词性,有的时候也可以根据具体的情况进行删减。删减法的好处有一部分在于既可以是文章更加简单明了,又能忠于文章本身的内容。
翻译技巧四:语序调整法
在翻译的过程中可以对语序进行适当的调整,以便使文章畅通连贯,不至于拗口,而且由于表达习惯的不同,中文往往会将重点放在句子的开头,而英文总是习惯于把重点放在句子的末尾。因此在翻译的过程中需要经常来调整语序以获得行文的流畅。而且还有其他众多的翻译技巧,比如说被动译成主动,主动变被动等。
图书翻译要注意的细节
1.字体、段落格式统一
2.标点符号统一
3.数字格式统一
4.图表对应
未名翻译公司具备哪些优势
1.收集顾客的文件,将其分类整理出记忆库,制定论文的格式要求和翻译计划;
2.初稿完成后会交由其他的翻译老师进行逐项校对;
3.校对完成后会交由相关领域的项目经理进行排版润色;
4.优化排版。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>