宣传册翻译特点

宣传册翻译为宣传主体和外语受众架起一-座桥梁 ,能放大宣传的声音.提升对外推厂的效果。但由于中西方思想文化和语言习惯的差异.宣传册翻译往往需要更加灵活变通的方式处理。翻译人员应该充分考虑受众的文化背景和情感需求。以受众为导向,才能提高宣传册的翻译质量,更好地提升宣传主体的形象和效果。

让宣传册翻译得更精彩

宣传册翻译起码要做到全人工翻译,不能使用机器翻译。机器翻译智能转换将字面意思,无法避免上述几种陷阱。未名翻译真正坚持纯人工翻译,坚持所有译文均为我们译员思考和查证的结晶。

此外翻译人员在翻译时,也要注重翻译技巧和翻译策略,向受众看齐,按照原文的表意对传递的信息进行一定的处理。

当然,这也需要客户给予译员更多信任,放开一定权限,允许译员能根据受众的习惯变化原来的行文方式。

先进,在翻译时增加原文本未给出但有助于受众理解的信息。例如遇到朝代、名人等信息,本国人往往有着充分的文化背景知识,不需要多说什么,但是受众缺乏相应的背景知识,译员需要添加公元纪年来注解朝代、人物,此外在涉及单位、货币时,也会根据受众的习惯,进行换算。

第二,删减原文中不重要、甚至会引起外国受众反感的信息。相当于对原文进行修剪,剪去不需要的枯枝败叶,挤掉多余水分,有意识有取舍地进行翻译。

宣传册翻译案例

宣传册翻译注意事项

1.拼写和语法

拼写和语法属于较低级的错误,一旦出现,企业所塑造的形象很可能因此而蒙尘。受众如果注意到此类低级错误,因此而怀疑企业的能力以及产品服务的质量,不规范表达很多习以为常的翻译其实在英语中就偏离了原意,而译员认知不到位的话,往往认识不到这一点。比如祖国很多人翻译成motherland ,然而其实motherland表示自己或自己祖先曾经出生且仍有强烈情感依恋的国家, -般祖国可以用mycountry或our country来表示。

2.赘余严重

赘余的产生是因为翻译人员逐字逐句地翻译,没有考虑英文的行文习惯,造成句子晦涩难懂,难以卒读。在《中式英语之鉴》这本书中,平卡姆女士列举了多种常见的中式英语表达方式,而这正式很多译员平时惯用的表达方法。

未名翻译是一家专业有着深厚翻译功底的正规翻译公司,我们有完善的译后服务,也给您称心的价格。不管是大型的申遗类的翻译项目,我公司都会认真对待。严格的翻译流程,专业的校审润色团队,我们的翻译工作一直得到客户的高度承认,做到优质、专业、快捷、竭诚为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>