中国很多特色的菜单让翻译者望而生畏,接下来和大家谈谈自己的看法,其实很多有特色的菜单都很难直译,就好比“夫妻肺片”这类的菜,直译的话会吓到很多人的。
不同菜谱的翻译特点
中外文化之间的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。
中餐菜名的翻译方法便是直接通过“主材料+辅料”的模式来直接翻译,比如:“青椒肉丝”便可翻译为“Shredded Pork with Green Pepper”;“鱼香肉丝”则可直接翻译为“Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce”……而这样的翻译方式在日常也是使用较多的。
中文菜谱翻译原则
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。
另外一种使用较多并且非常直接的菜名翻译方式便是通过“烹饪做法+主材料名称”的模式来进行翻译了。,例如“葱爆羊肉”可翻译为“Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce”……通过这种方式来翻译也可以让就餐者感受到中餐中不同烹饪方法之间的变化与不同。
未名翻译公司认为既然中国的文化如此的博大精深,就更加需要将文化普及出去,这就需要翻译从中下功夫啦,翻译,让世界更好的交流与发展
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>